眼睛有時候會上當

眼睛有時候會上當

  ——獄中給女兒的信選刊二十五
  
  親愛的小文:

關於“看”的英文字,有好幾個,look是普通的一個。
  
What are you looking at?你在看什麼?
I looked but saw nothing.我看了,但什麼,也沒看見。
  
小文你看,除了look外,又出來一個看的字,see(過去式,是saw),有一個字,很好玩,叫seesaw,就是小朋友玩的蹺蹺板。
和中文“看”,“瞧”,“瞄”等字一樣,英文中,這一類字的用法,也都是固定的,所以,你要直接學,注意,什麼時候,該用look,什麼時候,該用see,什麼時候,該用別的字。
  
Look before your leap.在你跳以前,先看一看,就是中文“三思而後行”的意思。
Look for a needle in a haystack.在乾草堆裡找針,就是中文“海底撈針”的意思(表示,白費勁,徒勞無益)。
Lookers-on see most of the game.就是中文“旁觀者清”(看得清楚)的意思。
  在旁邊看的, 看到, 最多的遊戲
  
《伊索寓言》說,一個獅子,聽到青蛙叫(hearing the frog croaking),以為,一定是個大得不得了的動物,後來,腳踩(tramp)到青蛙,才知道,原來這麼小,這個寓言,引出一句英文:
  
Don’t be afraid of a thing you hear until you have seen it.
別怕一件東西你聽到的除非你已經看到它。
  
這個意思就是,看了才相信,英文是Seeing is believing,也是中文俗語“百聞不好一見”的意思。
但是,全靠親眼看見,有時候,也不一定可靠,因為,眼睛有時候會上當。人在沙漠中,常常看到“海市蜃樓”(mirage),也就是幻覺、錯覺。
  
Travelers on the desert may see a mirage of palm trees and water.
旅行者在沙漠可能看到棕櫚樹和水的幻覺。
  
看電影,是see a movie,看電視,是watch TV,盯著看,是stare(過去式是stared)。
  
The little girl stared at the toys in the window.
  爸 爸 一九七四年三月七日
你三月二十七日的信,爸爸本月十一號收到,你剪的畫片,和說明,都非常好。
  
小文你說,兩條線,除箭頭外,哪條長?下邊的?不對,其實,兩條一樣長,這就是說,眼睛有時候會上當。
  
  
 
  
“媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬”

  ——獄中給女兒的信選刊二十六
  
  親愛的小文:

  你會說“繞口令”嗎?
你快說:“媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬。”
你快說:“妞妞騎牛,牛扭,妞妞扭牛。”
你快說:“門後頭的刀,刀倒掛著。”
你快說:“吃葡萄,不吐葡萄皮,不吃葡萄,倒吐葡萄皮。”
這些好玩的句子,就叫繞口令,繞口令,不但中文有,英文也有,英文繞口令,叫tongue twister(就是,舌頭打轉兒的意思),也叫tongue-tripper。
你快說She sells seashells at the sea-shore.
  她 賣 貝殼 在 海邊。
  
你快說A big black bug bites a big black bear.
大大黑臭蟲大咬大大黑熊熊。
  
英文中,不​​但有繞口令的話,還有繞口令的詩,這叫tongue-twisting lyrics。
  你快說下面這四句:
  
Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  a peck of pickled peppers
  很多醃胡椒(辣椒)
  
寫到這兒,爸爸又想到一段長一點的英文繞口令:
  
Bill had a billboard and also a board bill, but the board bill bored Bill, so he sold the billboard to pay the board bill.
  
billboard是廣告牌,Bill是人名,bill是賬單,bore是煩人,過去式是bored。
  
  He bored me.(他真煩人。)
He bored me to death.(他煩死我了。)
  
  爸 爸 一九七四年四月十九日
  
“一粒辣椒,也比一籃南瓜好”,意思是,重質,不重量。
Better one grain of pepper than a basketful of pumpkins.

眼睛有时候会上当

  ——狱中给女儿的信选刊二十五
  
  亲爱的小文:

    关于“看”的英文字,有好几个,look是普通的一个。
  
    What are you looking at?你在看什么?
    I looked but saw nothing.我看了,但什么,也没看见。
  
    小文你看,除了look外,又出来一个看的字,see(过去式,是saw),有一个字,很好玩,叫seesaw,就是小朋友玩的跷跷板。
    和中文“看”,“瞧”,“瞄”等字一样,英文中,这一类字的用法,也都是固定的,所以,你要直接学,注意,什么时候,该用look,什么时候,该用see,什么时候,该用别的字。
  
    Look before your leap.在你跳以前,先看一看,就是中文“三思而后行”的意思。
    Look for a needle in a haystack.在干草堆里找针,就是中文“海底捞针”的意思(表示,白费劲,徒劳无益)。
    Lookers-on see most of the game.就是中文“旁观者清”(看得清楚)的意思。
  在旁边看的, 看到, 最多的游戏
  
    《伊索寓言》说,一个狮子,听到青蛙叫(hearing the frog croaking),以为,一定是个大得不得了的动物,后来,脚踩(tramp)到青蛙,才知道,原来这么小,这个寓言,引出一句英文:
  
    Don‘t be afraid of a thing you hear until you have seen it.
  别 怕 一件东西 你 听到的 除非 你 已经 看到它。
  
    这个意思就是,看了才相信,英文是Seeing is believing,也是中文俗语“百闻不好一见”的意思。
  但是,全靠亲眼看见,有时候,也不一定可靠,因为,眼睛有时候会上当。人在沙漠中,常常看到“海市蜃楼”(mirage),也就是幻觉、错觉。
  
    Travelers on the desert may see a mirage of palm trees and water.
  旅行者 在沙漠 可能看到 棕榈树和水的幻觉。
  
    看电影,是see a movie,看电视,是watch TV,盯着看,是stare(过去式是stared)。
  
    The little girl stared at the toys in the window.
  爸 爸 一九七四年三月七日
    你三月二十七日的信,爸爸本月十一号收到,你剪的画片,和说明,都非常好。
  
    小文你说,两条线,除箭头外,哪条长?下边的?不对,其实,两条一样长,这就是说,眼睛有时候会上当。
  
  
 
  
“妈妈骑马,马慢,妈妈骂马”

  ——狱中给女儿的信选刊二十六
  
  亲爱的小文:

  你会说“绕口令”吗?
  你快说:“妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。”
  你快说:“妞妞骑牛,牛扭,妞妞扭牛。”
  你快说:“门后头的刀,刀倒挂着。”
  你快说:“吃葡萄,不吐葡萄皮,不吃葡萄,倒吐葡萄皮。”
  这些好玩的句子,就叫绕口令,绕口令,不但中文有,英文也有,英文绕口令,叫tongue twister(就是,舌头打转儿的意思),也叫tongue-tripper。
  你快说She sells seashells at the sea-shore.
  她 卖 贝壳 在 海边。
  
  你快说A big black bug bites a big black bear.
  大大 黑 臭虫 大咬 大大 黑 熊熊。
  
  英文中,不但有绕口令的话,还有绕口令的诗,这叫tongue-twisting lyrics。
  你快说下面这四句:
  
  Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
  A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
  If Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
  Where‘s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  a peck of pickled peppers
  很多腌胡椒(辣椒)
  
  写到这儿,爸爸又想到一段长一点的英文绕口令:
  
  Bill had a billboard and also a board bill, but the board bill bored Bill, so he sold the billboard to pay the board bill.
  
  billboard是广告牌,Bill是人名,bill是账单,bore是烦人,过去式是bored。
  
  He bored me.(他真烦人。)
  He bored me to death.(他烦死我了。)
  
  爸 爸 一九七四年四月十九日
  
  “一粒辣椒,也比一篮南瓜好”,意思是,重质,不重量。
  Better one grain of pepper than a basketful of pumpkins.