送禮·向廁所跑
親愛的小文:
你的生日禮物(birthday gift or present),連同聖誕節禮物(Christmas gift),一併折成禮金(cash gift),三○元,由姥姥轉給你,再由你自己,選要買的東西,好不好?同時,你還該送禮(give gifts)給姊姊,哥哥等,自然,他們也會送禮給你,這叫“禮尚往還”。 “禮尚往還”是中文,英文的意思,則是“禮物像魚鉤”(Gift are like fish hooks.)。就是可以“釣”到別人的,轉成中文,又是“拋磚引玉”(to throw a brick and to get a gem in return)的意思。中國的規矩,是禮物,當面不打開,所以,你送一盒磚頭給人,人家也不知道。但,美國規矩,卻要當面打開看,大概是,過去有人送了磚頭,所以,人家不再上當,為保險起見,乾脆當面看個清楚,(若還是磚頭,可以立刻跟你算賬!)這也是美國人比中國人“實際”的地方。如果你真的送的不是磚頭,那你就“真金不怕火煉”(Genuine gold is not afraid of fire.),不怕別人當面打開。所以,當姊姊說,May I open it now? (我現在可以打開看嗎?)的時候,你就可以大膽地說,Sure,I wish you would. (當然,我恨不得你打開看看)。但,如果你真的送的是磚頭,那你就“做賊心虛”(0ne who has done something bad secretly cannot look others in the eye.),你就要趕緊跑到廁所去! (If you don’t mind,I’d like to wash my hands.),鎖上廁所門,然後,你可以大聲向姊姊喊:Don’t look a gift horse in the mouth!(不要挑人家禮物呀!);如果姊姊氣得用磚頭打門,說,I wouldn’t take it as a gift! (就是,白給我,我也不要!);那你就做一個“送了禮,又收回去的人”(Indian giver),包起來,再送給哥哥吧!哈哈!
爸 爸 一九七三年十一月十一日
你羊,我就馬;你馬,我就羊
親愛的小文:
姥姥說,感恩節帶你去紐約,看媽媽,多好啊!感恩節(Thanksgiving Day),其實就是謝謝節,謝謝誰呢?信教的人說,是謝謝上帝。
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat. (謝謝上帝,給我們吃的。)
we think Thee,too——a little more——That we are here to eat. (還謝謝,讓我們在這兒(活著),去吃!)
信教的人認為:對上帝能夠感恩,對人,也自然不會忘恩負義(ungrateful)。林肯總統在一一一年前,受了女編輯Mrs.SJHale的影響,規定:每年十一月的最後一個星期四,是感恩節,到了一九三九年,台北羅斯福路,指的那位羅斯福總統,為了經濟繁榮,延長聖誕節前,買東西的時間,所以,把感恩節,提前到十一月的第四個星期四。
Mrs.SJHale曾寫過一首有名的兒歌,叫《瑪莉有一隻小羊》(May Had a Little Lamb),你問問你老師看,她大概會唱。發明唱機的美國大發明家愛迪生(Thomas A.Edison),灌他第一張唱片時,唱的,就是這首歌(愛迪生髮明了電燈等一一○○件東西)。 lamb,是小羊、羔羊,溫和天真的人,也叫lamb,沒經驗,容易上當的人,也叫lamb。羊是sheep,是綿羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是,如果一個人偷羊,也給吊死,偷小羊,也給吊死,那倒不如,偷羊(偷個大的),就是,中文“一不做,二不休”的意思。 a wolf in sheep’s clothing是狼披了羊皮,就是壞人假裝好人、偽君子、口蜜腹劍的傢伙,是罵人的話;但,“He is a sheep in sheep’s clothing.”不是罵人的話(這句話,是以前英國首相丘吉爾W.Churchill打趣他的政敵艾德禮CRAttlee的)。另有一種羊,叫山羊(goat),公的,有鬍子,Separate the sheep from the goats,是分別好人和壞人(separate good people from bad)。中文的“害群之馬”,翻成英文,正巧是“黑綿羊”(black sheep),但,中文的“亡羊補牢”,翻成英文,又正巧是“丟馬鎖門”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。
你馬,我就羊;你羊,我就馬,小文你說,英文是不是故意跟中文搗蛋?
爸 爸 一九七三年十一月十八日
送礼·向厕所跑
亲爱的小文:
你的生日礼物(birthday gift or present),连同圣诞节礼物(Christmas gift),一并折成礼金(cash gift),三○元,由姥姥转给你,再由你自己,选要买的东西,好不好?同时,你还该送礼(give gifts)给姊姊,哥哥等,自然,他们也会送礼给你,这叫“礼尚往还”。“礼尚往还”是中文,英文的意思,则是“礼物像鱼钩”(Gift are like fish hooks.)。就是可以“钓”到别人的,转成中文,又是“抛砖引玉”(to throw a brick and to get a gem in return)的意思。中国的规矩,是礼物,当面不打开,所以,你送一盒砖头给人,人家也不知道。但,美国规矩,却要当面打开看,大概是,过去有人送了砖头,所以,人家不再上当,为保险起见,干脆当面看个清楚,(若还是砖头,可以立刻跟你算账!)这也是美国人比中国人“实际”的地方。如果你真的送的不是砖头,那你就“真金不怕火炼”(Genuine gold is not afraid of fire.),不怕别人当面打开。所以,当姊姊说,May I open it now?(我现在可以打开看吗?)的时候,你就可以大胆地说,Sure,I wish you would.(当然,我恨不得你打开看看)。但,如果你真的送的是砖头,那你就“做贼心虚”(0ne who has done something bad secretly cannot look others in the eye.),你就要赶紧跑到厕所去!(If you don‘t mind,I‘d like to wash my hands.),锁上厕所门,然后,你可以大声向姊姊喊:Don‘t look a gift horse in the mouth!(不要挑人家礼物呀!);如果姊姊气得用砖头打门,说,I wouldn‘t take it as a gift!(就是,白给我,我也不要!);那你就做一个“送了礼,又收回去的人”(Indian giver),包起来,再送给哥哥吧!哈哈!
爸 爸 一九七三年十一月十一日
你羊,我就马;你马,我就羊
亲爱的小文:
姥姥说,感恩节带你去纽约,看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day),其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说,是谢谢上帝。
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝,给我们吃的。)
we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢,让我们在这儿(活着),去吃!)
信教的人认为:对上帝能够感恩,对人,也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定:每年十一月的最后一个星期四,是感恩节,到了一九三九年,台北罗斯福路,指的那位罗斯福总统,为了经济繁荣,延长圣诞节前,买东西的时间,所以,把感恩节,提前到十一月的第四个星期四。
Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌,叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison),灌他第一张唱片时,唱的,就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb,是小羊、羔羊,温和天真的人,也叫lamb,没经验,容易上当的人,也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是,如果一个人偷羊,也给吊死,偷小羊,也给吊死,那倒不如,偷羊(偷个大的),就是,中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheep‘s clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话;但,“He is a sheep in sheep‘s clothing.”不是骂人的话(这句话,是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊,叫山羊(goat),公的,有胡子,Separate the sheep from the goats,是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”,翻成英文,正巧是“黑绵羊”(black sheep),但,中文的“亡羊补牢”,翻成英文,又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。
你马,我就羊;你羊,我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋?
爸 爸 一九七三年十一月十八日