指教
親愛的小文:
你說姥姥手指腫了,要不要緊?腫的,是哪一隻?
手指,是finger,指頭尖,是fingertip,She was a lady to her fingertips.是“她渾身,都是淑女”,連指頭尖(裡),都是。指甲,是nail,釘子,也是,也叫fingernail He is witty to the fingernails.是說,渾身,都是機智,機智,都跑到指甲裡頭去了,連指甲裡,都有機智。
My fingers itch to box his ears. 是手癢得,想打他一個耳光,My fingers are itching to do it.是“躍躍欲試”,但是,中文中,“食指大動”,“技癢”一類的意思。 have a finger in the pie,是“染指”、“參與”,look through one’s fingers at,是假裝看不見(從指頭縫中,偷看),finger alphabet是“手勢字母”,是聾子,啞巴用的。
大拇指,是thumb,童話裡,有一個Tom Thumb,任何小東西,矮東西,也叫Tom Thumb,喜歡吮大拇指,叫thumb-sucker。 thumb one‘s nose,是一種做鬼臉。你在路上,若看到,有人伸大拇指,攔車,這種動作,就叫thumb(也叫hitch-hike),這種人,就叫thumb-pusher(也叫hitch-hiker),thumber,就是揩油,搭便車的。說,這個人笨手笨腳的,常用His fingers are all thumbs. 十個指頭,全跟大拇指一樣,不是完蛋了嗎?
食指,是index finger,index,forefinger,書的“索引”,也叫index。
中指,是middle finger,middle,是“中間”的意思。
無名指,是ring finger,尤其是指左手的,ring,是戒指;key ring,是鑰匙環。
小指,是little finger,說“玩弄別人於股(大腿)掌(手心)之上”,英文,則是He has a remarkable talent for twisting people around his little finger.這turn (twist) around one’s little finger,是成語,要記住。
中文裡的“屈指可數”,翻成英文,是can count on the fingers (of a hand),“指不勝屈”是too many to count (on the fingers),打棒球時,若老是接不住球,這種人,叫“奶油指頭”(butterfingers),奶油指頭,跟十個指頭,都是大拇指比起來,正好是“半斤,八兩”(Tweedledum and Tweedledee)!
爸 爸 一九七三年十月二十八日夜
指教
亲爱的小文:
你说姥姥手指肿了,要不要紧?肿的,是哪一只?
手指,是finger,指头尖,是fingertip,She was a lady to her fingertips.是“她浑身,都是淑女”,连指头尖(里),都是。指甲,是nail,钉子,也是,也叫fingernail He is witty to the fingernails.是说,浑身,都是机智,机智,都跑到指甲里头去了,连指甲里,都有机智。
My fingers itch to box his ears. 是手痒得,想打他一个耳光,My fingers are itching to do it.是“跃跃欲试”,但是,中文中,“食指大动”,“技痒”一类的意思。have a finger in the pie,是“染指”、“参与”,look through one‘s fingers at,是假装看不见(从指头缝中,偷看),finger alphabet是“手势字母”,是聋子,哑巴用的。
大拇指,是thumb,童话里,有一个Tom Thumb,任何小东西,矮东西,也叫Tom Thumb,喜欢吮大拇指,叫thumb-sucker。thumb one‘s nose,是一种做鬼脸。你在路上,若看到,有人伸大拇指,拦车,这种动作,就叫thumb(也叫hitch-hike),这种人,就叫thumb-pusher(也叫hitch-hiker),thumber,就是揩油,搭便车的。说,这个人笨手笨脚的,常用His fingers are all thumbs. 十个指头,全跟大拇指一样,不是完蛋了吗?
食指,是index finger,index,forefinger,书的“索引”,也叫index。
中指,是middle finger,middle,是“中间”的意思。
无名指,是ring finger,尤其是指左手的,ring,是戒指;key ring,是钥匙环。
小指,是little finger,说“玩弄别人于股(大腿)掌(手心)之上”,英文,则是He has a remarkable talent for twisting people around his little finger.这 turn (twist) around one‘s little finger,是成语,要记住。
中文里的“屈指可数”,翻成英文,是can count on the fingers (of a hand),“指不胜屈”是too many to count (on the fingers),打棒球时,若老是接不住球,这种人,叫“奶油指头”(butterfingers),奶油指头,跟十个指头,都是大拇指比起来,正好是“半斤,八两”(Tweedledum and Tweedledee)!
爸 爸 一九七三年十月二十八日夜