中國和美國無法解決世界上的所有問題,但,如果沒有我們之間的合作,就很難解決任何問題。

中國和美國無法解決世界上的所有問題,但,如果沒有我們之間的合作,就很難解決任何問題。

歐巴馬總統和美國國務卿希拉里•克林頓本人多次談到的,美國相信:興盛的中國對美國有益;興盛的美國同樣對中國有益。

中國人民和美國人民都希望我們共同為他們謀福利,國際社會也希望我們共同為世界謀福利;

USA And China人文交流高層磋商(US-China Consultation on People-to-People Exchange)年度會議。
“十萬人留學中國計劃”(100,000 Strong Education Initiative),該計劃將大幅度增加在中國留學的美國學生的人數與多樣性。

中国和美国无法解决世界上的所有问题,但,如果没有我们之间的合作,就很难解决任何问题。

欧巴马总统和美国国务卿希拉里•克林顿本人多次谈到的,美国相信:兴盛的中国对美国有益;兴盛的美国同样对中国有益。

中国人民和美国人民都希望我们共同为他们谋福利,国际社会也希望我们共同为世界谋福利;

U.S.A. And China人文交流高层磋商(US-China Consultation on People-to-People Exchange)年度会议。
“十万人留学中国计划”(100,000 Strong Education Initiative),该计划将大幅度增加在中国留学的美国学生的人数与多样性。

China and the United States can not solve all the problems on the world, but if there is no cooperation between us, it is difficult to solve any problems.

President Obama and U.S. Secretary of State Hillary Clinton, I talked about many times, believe that the United States: prosperous beneficial to the United States; prosperous United States also beneficial to China.

Chinese people and the American people want us to work together for the benefit of, the international community has also hope that our common welfare of the world;

USA And China cultural exchange high-level consultation (US-China Consultation on the People-to-People Exchange) annual meeting.
100,000 people studying Chinese plan (100,000 Strong, Education Initiative), the plan would significantly increase the number and diversity of American students studying in China.