国务卿克林顿为纪念尼克松访华40周年发表讲话(节选)

国务卿克林顿为纪念尼克松访华40周年发表讲话(节选)
2012.03.08

美国国务院

发言人办公室
2012年3月7日
2012/352

国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在美国和平研究所(U.S. Institute of Peace)中国专题会议上的讲话

2012年3月7日

美国和平研究所

华盛顿哥伦比亚特区

国务卿克林顿:谢谢。非常感谢大家。谢谢。我很荣幸能在这里和你们一起,纪念尼克松总统非凡的中国之行40周年。

我想感谢美国和平研究所的每一位人士,尤其是理查德·所罗门(Richard Solomon),他当年担任政策规划主任(Policy Planning Director)和主管东亚事务的助理国务卿(Assistant Secretary of State for East Asia),对中国了如指掌。特别令人高兴的是,理查德,这是我第一次来到这座漂亮的建筑。塔拉(Tara),我要感谢你,如果参议院批准的话,我们都非常期待塔拉到国务院来,加入我们的行列。因此,非常感谢你。

我还要特别提到尼克松-考克斯(Nixon-Cox)家族的所有成员。还有特里希亚(Tricia),谢谢你,因为你绝对正确;对于那些没有经历过作为第一家庭成员的非同寻常的荣耀和挑战的人,很难清楚地解释这层密切的关系。但我非常感谢你和你妹妹所做的努力,真正地为你们的父母带来了崇高的荣誉。这不仅是你父亲中国之行的纪念日,而且这也属于你母亲,我认为这值得我们纪念。

我要感谢在座的罗恩·沃克(Ron Walker)和理查德·尼克松基金会(Richard Nixon Foundation)的所有人员,以及在座的各位国会议员和各位大使,包括,中国驻美国大使张业遂。非常感谢各位的光临。

1972年,那个不平凡的一周所发生的事情,得到了研究、分析和讨论,被搬上了舞台和屏幕,甚至被编入歌曲传唱。然而,我们仍可以讲述很多有关那次北京之行及其开启的这种关系的情况——以及我们作为40年前这一努力的最大受益者,如何培育这种关系,使之迎接挑战,并抓住这个时代的机遇。

首先,我想对为尼克松总统的这次访问,以及后来美国中国关系发展进程中的一个个里程碑-做出贡献的所有人士表示敬意。而且,我知道,在那些日子里,你们有幸听到早年那些战略大师的话,其中,包括:亨利·基辛格(Henry Kissinger),他1971年与周恩来有过第一次握手,并仍在以雄辩的演说和文字畅谈今天的中国;兹比格·布热津斯基(Zbig Brzezinski),他曾在卡特政府任内负责处理关系正常化事务;布伦特·斯考克罗夫特(Brent Scowcroft);温斯顿·洛德(Winston Lord),他在尼克松举行会谈时,是一位年轻的记录员,后来,成为我们的驻华大使。

我也向在幕后工作的外交人员和文职人员致敬。作为国务卿,我在这方面学到了很多。我们这些站在最前沿的人,之所以能站在最前沿,是因为已完成的各项工作,为我们​​打好了基础。具体到那次访问,我要提到芮效俭(Stape Roy),这个著名的“传教士之子”,后来,担任了大使;杰夫·贝德(Jeff Bader),他1981年,去过中国,并在随后的30年中,成为我们对华政策的守护者;傅立民(Chas Freeman),他在尼克松总统与毛泽东会谈时,担任翻译,后来,成为我们驻北京使团的副团长。

还有,那些已经辞世的人,包括,理查德·霍尔布鲁克(Richard Holbrooke),他在成为主管东亚和太平洋事务的助理国务卿时,是有史以来,担任此职的最年轻的一位;李洁明(Jim Lilley),他在1989年,以及那以后种种富有挑战性的事件中,出色地履行了我国驻中国大使的职责。

此外还有曾与尼克松总统同行并在他访问期间从各个角度进行报道的新闻记者,其中包括特德·科佩尔(Ted Koppel),我看到他也在座。多亏了他们,我国各地的人们才能跟上尼克松总统的每一步行程。

1972年,我还是一名法学院学生。我是一个学法律的穷学生。我买不起电视机。但我不想错过创造历史的事件,所以,我就租了一台——那种竖着“兔子耳朵”的便携式电视机。我把它搬回我的公寓,每天晚上,收看电视,看到一个我有生以来,一度被隔离在视线以外的国家的一幕幕景象。和许多美国人一样,我目不转睛地观看,为我们藉由我们的总统所取得的成就,而感到自豪。

尼克松总统称之为“改变了世界的一周”(the week that changed the world)。但其实,这句话仍嫌过轻。

尼克松总统的车队在北京行进,美国代表团。

在短短几十年内,中国已成为全世界第二大经济体。亿万中国人民已摆脱贫困,并参与全球经济。北京、上海及其他城市,已变成喧闹的、快节奏的、全天候的商业和文化中心。2008年奥运会,和2010年世博会,都是非常成功的展示会。而且,中国,作为一个正在崛起的地缘政治大国,在几乎每一张会议桌前,都有一席之地,在全世界几乎每一个重要的机构中,都发挥着作用。

因此,毫无疑问的是,今天的中国与1972年的中国完全不同。这种转变首先归功于中国人民及其领导人的艰苦努力和坚定意志,但也得到对他们的进步给于支持和襄助的全世界人民的鼓励,同时,还可直接追溯到40年前的那一个星期。

“空军一号”(Air Force One)

就像我1972年租用的那台电视机。那时,只有为数不多的几个频道可供我们选择。事实上,我隐约记得,当时,我们有3个电视频道,我想,那时候,我们可能已经有了公共电视台,但我不能肯定。如今,电视频道多达900多个,而且,还在增加。中国和我们之间的各种渠道,也在以惊人的速度增长。

Secretary of State Clinton made a speech to commemorate the 40th anniversary of Nixon’s visit to China (excerpt)
2012.03.08

U.S. Department of State

Office of the Spokesman
March 7, 2012
2012/352

Speech on the Secretary of State Hillary Clinton (Hillary Rodham Clinton) thematic meetings in the United States Institute of Peace (U.S. Institute of Peace)

March 7, 2012

United States Institute of Peace

Washington, DC

SECRETARY CLINTON: Thank you. Thank you very much. Thank you. I am honored to be here and you commemorate the 40th anniversary of President Nixon’s extraordinary trip to China.

I want to thank the U.S. Institute of Peace of every person who, in particular Richard Solomon (Richard Solomon), he had served as Policy Planning Officer (Policy Planning Director,) and the Assistant Secretary of State for East Asian Affairs (Assistant Secretary of State for of East Asia), is well aware of China. Particularly gratifying, Richard, this is the first time I came to this beautiful building. Tara (Tara), I would like to thank you, if the Senate’s approval, we are very much looking forward to Tara to the State Department to join us. So, thank you very much.

I would also like to particularly mention Nixon – Cox (Nixon,-Cox) all members of the family. There Terry Mejia (Tricia), thank you, because you are absolutely right; for those who did not experience the extraordinary honor and challenge as the first family member, it is difficult to clearly explain this close relationship between the layer. I am very grateful to the efforts of you and your sister, the highest honor for your parents. This is not only the anniversary of your father’s trip, which also belong to your mother, I think it is worth commemorating.

I want to thank all of Ron Walker Ron Walker and Richard Nixon Foundation (Richard Nixon Foundation) staff, and all members of Congress and ambassadors, including Zhang, China’s ambassador to the U.S.. Thank you all for coming.

In 1972, an extraordinary week of what is happening, get the research, analysis and discussion onto the stage and screen, has even been incorporated into the songs sung. However, we can still tell a lot about that trip to Beijing and its open this relationship – as well as 40 years ago, the biggest beneficiaries of this effort, how to cultivate this relationship, so to meet the challenge, and seize the opportunities of this era.

First of all, I would like to pay tribute to all those who contributed to President Nixon’s visit, as well as a milestone in the later relations between the USA and China in the development process -. And I know that in those days, you are fortunate enough to hear the words of the master strategist of the early years, which include: Henry Kissinger (Henry Kissinger), 1971 and Zhou Enlai, the first handshake, and still eloquent speech and text to talk about today’s China; the Zibi Ge Brzezinski Zbig Brzezinski, he had in any of the Carter administration responsible for the normalization of relations services; Brent Scowcroft (Brent Scowcroft The); Winston Lord (Winston Lord), when Nixon held talks with a young recorder, and later to become our ambassador to China.

I also pay tribute to the diplomatic and civilian personnel working behind the scenes. As Secretary of State, I learned a lot in this regard. Those of us at the forefront, has been able at the forefront, has completed the work for us to lay the foundation for. Specific to that visit, I should mention Stapleton Roy (Stape Roy), the famous “son of the preacher”, and later served as ambassador; Jeff Bader (Jeff Bader), 1981, been to China, and in the next 30 years to become the guardian of our policy toward China; Freeman (Chas Freeman), he was President Richard Nixon talks with Mao Zedong as a translator, and later to become deputy head of the mission we in Beijing.

Also, those who have passed away, including Richard Holbrooke, Richard Holbrooke, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, is the history of one of the youngest to hold this position; James Lilley, Jim Lilley,, he in 1989, and then all the challenging events, brilliantly fulfilled the responsibilities of China’s Ambassador to China.

There are also met with President Nixon counterparts during his visit from all angles, reported by journalists, including Ted Koppel, Ted Koppel, I saw that he was also present. Thanks to them, people all over the country to keep up with every step of the itinerary of President Nixon.

In 1972, I was a law student. I am a poor student of the law. I can not afford a TV. But I do not want to miss the creation of a historical event, So, I rented a portable TV “rabbit ears” – the kind of bristling. I moved back to my apartment every night, watching television, see a life, once isolated in the line of sight outside the country scenes scene. Like many Americans, I intently watched, proud of the achievements made by our president,

President Nixon called “change the world the week (the week that changed the world). In fact, this sentence is still far too light.

President Nixon’s motorcade road in Beijing, the U.S. delegation.

In the span of a few decades, China has become the world’s second largest economy. Hundreds of millions of Chinese people out of poverty, and to participate in the global economy. Beijing, Shanghai and other cities, has become a noisy, fast-paced, all-weather commercial and cultural center. 2008 Olympic Games and World Expo in 2010, are very successful exhibition. Moreover, China as an emerging geopolitical, almost every one conference table has a place, almost every important institutions in the world, all play a role.

Therefore, there is no doubt that China today is completely different with the Chinese in 1972. Such a change first of all thanks to the hard work and firm will of the Chinese people and their leaders, but also people around the world to support and to help in their progress to encourage the same time, can be traced directly to 40 years ago that a week.

“Air Force One” (Air Force One)

Like the TV I rented in 1972. Then, and only one of the few channels available to select. In fact, I vaguely remember that time, we had three TV channels, I think, at that time, we may already have public television, but I’m not sure. Today, television channels up to over 900, but is increasing. A variety of channels, but also between China and our growth at an alarming rate.

《国务卿克林顿为纪念尼克松访华40周年发表讲话(节选)》有2个想法

  1. 米歇爾•歐巴馬在“國際婦女勇氣獎”頒獎儀式上致詞
    2012.03.09

    白宮第一夫人辦公室
    2012年3月8日

    美國國務院

    華盛頓哥倫比亞特區

    美國東部時間上午11:14

    歐巴馬夫人:謝謝。 (掌聲)非常感謝。你們好。要說我今天上午很高興和各位在一起,實在是過於輕描淡寫了。這確實是一個重要的機會,振奮人心的機會,我很高興每一年都能參與其中。

    首先我要感謝克林頓國務卿,不只是她剛剛那番美言,更因為她是一位出色的——我還要再說一次嗎——出色的國務卿。 (笑聲與掌聲)她一直是激勵全世界婦女和女童的榜樣。她在許多方面都是我的典範。我想她並不知道她的所作所為如何使我今天做的一些事成為可能。因此,本著我對她的尊崇,無論她在何時何處需要我,我都將欣然前往。 (掌聲)

    我還要介紹我們的特別來賓,第一夫人米爾斯(Mills),她是一位好朋友。我們的加納之行非常愉快。 (掌聲。) 她此次的華盛頓之行將會非常充實緊湊,因此會很忙碌。請慢慢來,不要急忙。 (笑聲)當然了,還有凡妲·皮卡納多(Vanda Pignato)部長,她也是一位好朋友。我們對您的光臨也感到很榮幸。我還想謝謝她們今天遠道而來。你們的光臨對我們意義重大。

    我必須感謝梅蘭妮·韋維爾大使(Melanne Verveer)的優異工作(掌聲)——她為全球婦女議題所作的努力。這著實是一流的活動,如果沒有她是無法實現的。我們衷心感謝。

    當然了,我最希望表彰的是今天的十位“婦女勇氣獎”得主。這些女性來自全球各個角落。她們在來到這里之前走過了不同的歷程。可是她們今天在這裡都是因為她們在某一時刻做出決定,不願再接受世界的現狀。於是她們為了心目中的理想世界而奮鬥。面對腐敗,她們勇敢揭發。面對壓迫,她們努力消除。她們看到暴力、貧窮、歧視和不平等,決定運用自己的聲音,冒著生命危險,努力糾正這些問題。

    日復一日,這些女性挺身而出,說出別人無法說出或者不願說出的話。年復一年,她們忍受著我們之中很少有人能夠承受的艱辛困苦。

    年僅22歲時,金瑪(Zin Mar Aung)就被投入監獄,囚禁長達11年之久,只因為她寫了一封信,要求由民選的文官政府在緬甸執政。獲釋後,她立即重新開始工作,致力於為女性、少數民族以及政治犯爭取權利。

    沙德·貝格姆(Shad Begum)在巴基斯坦成立了一個女性非政府組織,並且參加地區議會的競選。當她勝選後,她希望運用自己的職位來改善醫療保健和教育。可是等到議會開會時,她卻被迫坐在一個上鎖的側房中。麥克風本應能夠讓她參與開會,可是卻因故障無法使用。她並不氣餒,決定投入更高層次的競選。她說:“無論如何,我都會讓他們聽到我的聲音。”

    還有吉內絲•貝多亞•利馬(Jineth Bedoya Lima),她是一名哥倫比亞的調查記者。 2000年時,她在報導一個武器走私網絡時遭到綁架,受到那些希望她噤聲的人數小時的強暴折磨。可是她沒有就此退縮,反而從原本的地區報紙轉到國家級的報紙,儘管一再受到生命威脅,她仍然堅守記者崗位。後來她在一個反對性暴力的全球運動中擔任發言人。 12年來,她不斷鬥爭,努力把殘害她的那些強暴者繩之以法。 (掌聲。)

    她甚至將自己的案件上訴到美洲人權委員會(Inter-American Commission on Human Rights),不只是為了自己爭取公義,也是為了全國的女性。

    這就是為什麼儘管冒著重重危險,忍受如此艱辛困苦,這些女性仍舊勇往直前——因為她們知道她們不只是為了爭取自己的權利和自由,更是為了其他許多人的權利和自由。這就是為什麼儘管面臨巨大的肢體障礙,薩法克·帕維(Safak Pavey)不只在自己國家的國會贏得一個席位,而且走訪全球各地,爭取對《聯合國殘疾人權利公約》(Convention on the Rights of Persons with Disabilities)的支持。她秉持一個簡單的人生觀,用她自己的話說,就是:“你的種種經歷都是別人的範例。”你的種種經歷就是別人的範例。

    同樣的評論可以用來說明普里西拉•阿茲維多(Pricilla de Oliveira Azevedo)。儘管她只是里約熱內盧(Rio de Janeiro)為數不多的女警官之一,但她已經脫穎而出,指揮著100多名男警察。我們樂於看到這種情況。 (笑聲和掌聲)她在該市最棘手的社區之一工作,甚至逮捕了一夥綁架她的罪犯。各種年齡的婦女都為她的領導能力而受到鼓舞,而對於她們,她是這樣說的— — 再引用一下原話— —“她們把我視為一個例子,說明事實上任何女性可以做任何種類的工作。只不過是一個想不想做的問題。”

    這就是為什麼我們每年邀請年輕人來參加這項活動的原因。這件事十分重要,因為我們希望年輕人以這些有勇氣的婦女作為學習的榜樣,受到她們的激勵。

    我們邀請年輕人前來,因為我們希望年輕人— —我們想對這些年輕人以及全美國的男女青少年說:儘管這些有勇氣的婦女面對重重障礙,但如果她們仍在競選公職、仍在掌管各種組織、仍在為她們的社區和她們的國家服務,那麼你們肯定能找到追隨你們理想的方式。毫無疑問,你們可以找到回饋自己社區和自己國家的方式。如果這10位婦女可以忍受死亡的威脅、恐怖的暴力和多年鐵窗後面的生涯而站起來捍衛她們的信念,那麼毫無疑問,我們的青少年也可以找到站起來捍衛自己理想的方式。毫無疑問,你們大家都能克服你們自己生活中遇到的各種障礙。

    我此刻特別想到的是吉內絲•貝多亞•利馬,想到她12年前一天的遭遇。那些襲擊者在強暴她的時候對她說:“聽著,我們這是向哥倫比亞新聞界發送一個信息。”而今天,通過她寫的每一份報導、她在公眾場合的每次露面,吉內絲正在發出她自己的信息:她不會後退,她不會放棄,她將永遠、永遠不會使自己的聲音沉默下來。

    所有這些婦女正在通過她們參與的每項勇敢行動發出同樣的信息:不公正將被剷除,不平等將不再被容忍,面對邪惡,她們將不再保持沉默。

    她們對所有受壓迫、遭虐待和和被忽視與遺忘的人們說: 我與你們站在一起。我為你們而戰鬥。你們並不孤獨。

    值此國際婦女節之際,以上就是我想要向這十位婦女及在地球每個角落與她們一樣的人們發出的信息。

    我謹代表我的丈夫和我們的國家,想讓你們知道:你們永遠、永遠不會孤立無援。 (掌聲)美國與你們站在一起。我們對你們所取得的一切成就感到無比的驕傲。為了那些你們為之奉獻生命的事業,我們將繼續與你們並肩戰鬥。

    因此,非常感謝你們大家。節日愉快。祝賀你們。願主保佑。 (掌聲)

    現在,在我坐下來之前,我十分榮幸地向大家再介紹兩位有勇氣的婦女,她們的工作獲得了最高榮譽——我們2011年諾貝爾和平獎得主雷瑪·博維(Leymah Gbowee) 和塔瓦庫勒•卡曼(Tawakkol Karman)。請讓我們歡迎她們兩位到主席台上來。 (掌聲)

    米歇尔•欧巴马在“国际妇女勇气奖”颁奖仪式上致词
    2012.03.09

    白宫第一夫人办公室
    2012年3月8日

    美国国务院

    华盛顿哥伦比亚特区

    美国东部时间上午11:14

    欧巴马夫人:謝謝。(掌声)非常感谢。你们好。要说我今天上午很高兴和各位在一起,实在是过于轻描淡写了。这确实是一个重要的机会,振奋人心的机会,我很高兴每一年都能参与其中。

    首先我要感谢克林顿国务卿,不只是她刚刚那番美言,更因为她是一位出色的——我还要再说一次吗——出色的国务卿。(笑声与掌声)她一直是激励全世界妇女和女童的榜样。她在许多方面都是我的典范。我想她并不知道她的所作所为如何使我今天做的一些事成为可能。因此,本着我对她的尊崇,无论她在何时何处需要我,我都将欣然前往。(掌声)

    我还要介绍我们的特别来宾,第一夫人米尔斯(Mills),她是一位好朋友。我们的加纳之行非常愉快。(掌声。) 她此次的华盛顿之行将会非常充实紧凑,因此会很忙碌。请慢慢来,不要急忙。(笑声)当然了,还有凡妲·皮卡纳多(Vanda Pignato)部长,她也是一位好朋友。我们对您的光临也感到很荣幸。我还想谢谢她们今天远道而来。你们的光临对我们意义重大。

    我必须感谢梅兰妮·韦维尔大使(Melanne Verveer)的优异工作(掌声)——她为全球妇女议题所作的努力。这着实是一流的活动,如果没有她是无法实现的。我们衷心感谢。

    当然了,我最希望表彰的是今天的十位“妇女勇气奖”得主。这些女性来自全球各个角落。她们在来到这里之前走过了不同的历程。可是她们今天在这里都是因为她们在某一时刻做出决定,不愿再接受世界的现状。于是她们为了心目中的理想世界而奋斗。面对腐败,她们勇敢揭发。面对压迫,她们努力消除。她们看到暴力、贫穷、歧视和不平等,决定运用自己的声音,冒着生命危险,努力纠正这些问题。

    日复一日,这些女性挺身而出,说出别人无法说出或者不愿说出的话。年复一年,她们忍受着我们之中很少有人能够承受的艰辛困苦。

    年仅22岁时,金玛(Zin Mar Aung)就被投入监狱,囚禁长达11年之久,只因为她写了一封信,要求由民选的文官政府在缅甸执政。获释后,她立即重新开始工作,致力于为女性、少数民族以及政治犯争取权利。

    沙德·贝格姆(Shad Begum)在巴基斯坦成立了一个女性非政府组织,并且参加地区议会的竞选。当她胜选后,她希望运用自己的职位来改善医疗保健和教育。可是等到议会开会时,她却被迫坐在一个上锁的侧房中。麦克风本应能够让她参与开会,可是却因故障无法使用。她并不气馁,决定投入更高层次的竞选。她说:“无论如何,我都会让他们听到我的声音。”

    还有吉内丝•贝多亚•利马(Jineth Bedoya Lima),她是一名哥伦比亚的调查记者。2000年时,她在报导一个武器走私网络时遭到绑架,受到那些希望她噤声的人数小时的强暴折磨。可是她没有就此退缩,反而从原本的地区报纸转到国家级的报纸,尽管一再受到生命威胁,她仍然坚守记者岗位。后来她在一个反对性暴力的全球运动中担任发言人。12年来,她不断斗争,努力把残害她的那些强暴者绳之以法。(掌声。)

    她甚至将自己的案件上诉到美洲人权委员会(Inter-American Commission on Human Rights),不只是为了自己争取公义,也是为了全国的女性。

    这就是为什么尽管冒着重重危险,忍受如此艰辛困苦,这些女性仍旧勇往直前——因为她们知道她们不只是为了争取自己的权利和自由,更是为了其他许多人的权利和自由。这就是为什么尽管面临巨大的肢体障碍,萨法克·帕维(Safak Pavey)不只在自己国家的国会赢得一个席位,而且走访全球各地,争取对《联合国残疾人权利公约》(Convention on the Rights of Persons with Disabilities)的支持。她秉持一个简单的人生观,用她自己的话说,就是:“你的种种经历都是别人的范例。”你的种种经历就是别人的范例。

    同样的评论可以用来说明普里西拉•阿兹维多(Pricilla de Oliveira Azevedo)。尽管她只是里约热内卢(Rio de Janeiro)为数不多的女警官之一,但她已经脱颖而出,指挥着100多名男警察。我们乐于看到这种情况。(笑声和掌声)她在该市最棘手的社区之一工作,甚至逮捕了一伙绑架她的罪犯。各种年龄的妇女都为她的领导能力而受到鼓舞,而对于她们,她是这样说的 — — 再引用一下原话 — —“她们把我视为一个例子,说明事实上任何女性可以做任何种类的工作。只不过是一个想不想做的问题。”

    这就是为什么我们每年邀请年轻人来参加这项活动的原因。这件事十分重要,因为我们希望年轻人以这些有勇气的妇女作为学习的榜样,受到她们的激励。

    我们邀请年轻人前来,因为我们希望年轻人— —我们想对这些年轻人以及全美国的男女青少年说:尽管这些有勇气的妇女面对重重障碍,但如果她们仍在竞选公职、仍在掌管各种组织、仍在为她们的社区和她们的国家服务,那么你们肯定能找到追随你们理想的方式。毫无疑问,你们可以找到回馈自己社区和自己国家的方式。如果这10位妇女可以忍受死亡的威胁、恐怖的暴力和多年铁窗后面的生涯而站起来捍卫她们的信念,那么毫无疑问,我们的青少年也可以找到站起来捍卫自己理想的方式。毫无疑问,你们大家都能克服你们自己生活中遇到的各种障碍。

    我此刻特别想到的是吉内丝•贝多亚•利马,想到她12年前一天的遭遇。那些袭击者在强暴她的时候对她说:“听着,我们这是向哥伦比亚新闻界发送一个信息。”而今天,通过她写的每一份报道、她在公众场合的每次露面,吉内丝正在发出她自己的信息:她不会后退,她不会放弃,她将永远、永远不会使自己的声音沉默下来。

    所有这些妇女正在通过她们参与的每项勇敢行动发出同样的信息:不公正将被铲除,不平等将不再被容忍,面对邪恶,她们将不再保持沉默。

    她们对所有受压迫、遭虐待和和被忽视与遗忘的人们说: 我与你们站在一起。我为你们而战斗。你们并不孤独。

    值此国际妇女节之际,以上就是我想要向这十位妇女及在地球每个角落与她们一样的人们发出的信息。

    我谨代表我的丈夫和我们的国家,想让你们知道:你们永远、永远不会孤立无援。(掌声)美国与你们站在一起。我们对你们所取得的一切成就感到无比的骄傲。为了那些你们为之奉献生命的事业,我们将继续与你们并肩战斗。

    因此,非常感谢你们大家。节日愉快。祝贺你们。愿主保佑。(掌声)

    现在,在我坐下来之前,我十分荣幸地向大家再介绍两位有勇气的妇女,她们的工作获得了最高荣誉——我们 2011年诺贝尔和平奖得主雷玛·博维(Leymah Gbowee) 和塔瓦库勒•卡曼(Tawakkol Karman)。请让我们欢迎她们两位到主席台上来。(掌声)

  2. 国务卿克林顿为纪念尼克松访华40周年发表讲话(节选)
    2012.03.08

    美国国务院

    发言人办公室
    2012年3月7日
    2012/352

    国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在美国和平研究所(U.S. Institute of Peace)中国专题会议上的讲话

    2012年3月7日

    美国和平研究所

    华盛顿哥伦比亚特区

    国务卿克林顿:谢谢。非常感谢大家。谢谢。我很荣幸能在这里和你们一起,纪念尼克松总统非凡的中国之行40周年。

    我想感谢美国和平研究所的每一位人士,尤其是理查德·所罗门(Richard Solomon),他当年担任政策规划主任(Policy Planning Director)和主管东亚事务的助理国务卿(Assistant Secretary of State for East Asia),对中国了如指掌。特别令人高兴的是,理查德,这是我第一次来到这座漂亮的建筑。塔拉(Tara),我要感谢你,如果参议院批准的话,我们都非常期待塔拉到国务院来,加入我们的行列。因此,非常感谢你。

    我还要特别提到尼克松-考克斯(Nixon-Cox)家族的所有成员。还有特里希亚(Tricia),谢谢你,因为你绝对正确;对于那些没有经历过作为第一家庭成员的非同寻常的荣耀和挑战的人,很难清楚地解释这层密切的关系。但我非常感谢你和你妹妹所做的努力,真正地为你们的父母带来了崇高的荣誉。这不仅是你父亲中国之行的纪念日,而且这也属于你母亲,我认为这值得我们纪念。

    我要感谢在座的罗恩·沃克(Ron Walker)和理查德·尼克松基金会(Richard Nixon Foundation)的所有人员,以及在座的各位国会议员和各位大使,包括,中国驻美国大使张业遂。非常感谢各位的光临。

    1972年,那个不平凡的一周所发生的事情,得到了研究、分析和讨论,被搬上了舞台和屏幕,甚至被编入歌曲传唱。然而,我们仍可以讲述很多有关那次北京之行及其开启的这种关系的情况——以及我们作为40年前这一努力的最大受益者,如何培育这种关系,使之迎接挑战,并抓住这个时代的机遇。

    首先,我想对为尼克松总统的这次访问,以及后来美国中国关系发展进程中的一个个里程碑-做出贡献的所有人士表示敬意。而且,我知道,在那些日子里,你们有幸听到早年那些战略大师的话,其中,包括:亨利·基辛格(Henry Kissinger),他1971年与周恩来有过第一次握手,并仍在以雄辩的演说和文字畅谈今天的中国;兹比格·布热津斯基(Zbig Brzezinski),他曾在卡特政府任内负责处理关系正常化事务;布伦特·斯考克罗夫特(Brent Scowcroft);温斯顿·洛德(Winston Lord),他在尼克松举行会谈时,是一位年轻的记录员,后来,成为我们的驻华大使。

    我也向在幕后工作的外交人员和文职人员致敬。作为国务卿,我在这方面学到了很多。我们这些站在最前沿的人,之所以能站在最前沿,是因为已完成的各项工作,为我们​​打好了基础。具体到那次访问,我要提到芮效俭(Stape Roy),这个著名的“传教士之子”,后来,担任了大使;杰夫·贝德(Jeff Bader),他1981年,去过中国,并在随后的30年中,成为我们对华政策的守护者;傅立民(Chas Freeman),他在尼克松总统与毛泽东会谈时,担任翻译,后来,成为我们驻北京使团的副团长。

    还有,那些已经辞世的人,包括,理查德·霍尔布鲁克(Richard Holbrooke),他在成为主管东亚和太平洋事务的助理国务卿时,是有史以来,担任此职的最年轻的一位;李洁明(Jim Lilley),他在1989年,以及那以后种种富有挑战性的事件中,出色地履行了我国驻中国大使的职责。

    此外还有曾与尼克松总统同行并在他访问期间从各个角度进行报道的新闻记者,其中包括特德·科佩尔(Ted Koppel),我看到他也在座。多亏了他们,我国各地的人们才能跟上尼克松总统的每一步行程。

    1972年,我还是一名法学院学生。我是一个学法律的穷学生。我买不起电视机。但我不想错过创造历史的事件,所以,我就租了一台——那种竖着“兔子耳朵”的便携式电视机。我把它搬回我的公寓,每天晚上,收看电视,看到一个我有生以来,一度被隔离在视线以外的国家的一幕幕景象。和许多美国人一样,我目不转睛地观看,为我们藉由我们的总统所取得的成就,而感到自豪。

    尼克松总统称之为“改变了世界的一周”(the week that changed the world)。但其实,这句话仍嫌过轻。

    尼克松总统的车队在北京行进,美国代表团。

    在短短几十年内,中国已成为全世界第二大经济体。亿万中国人民已摆脱贫困,并参与全球经济。北京、上海及其他城市,已变成喧闹的、快节奏的、全天候的商业和文化中心。2008年奥运会,和2010年世博会,都是非常成功的展示会。而且,中国,作为一个正在崛起的地缘政治大国,在几乎每一张会议桌前,都有一席之地,在全世界几乎每一个重要的机构中,都发挥着作用。

    因此,毫无疑问的是,今天的中国与1972年的中国完全不同。这种转变首先归功于中国人民及其领导人的艰苦努力和坚定意志,但也得到对他们的进步给于支持和襄助的全世界人民的鼓励,同时,还可直接追溯到40年前的那一个星期。

    “空军一号”(Air Force One)

    就像我1972年租用的那台电视机。那时,只有为数不多的几个频道可供我们选择。事实上,我隐约记得,当时,我们有3个电视频道,我想,那时候,我们可能已经有了公共电视台,但我不能肯定。如今,电视频道多达900多个,而且,还在增加。中国和我们之间的各种渠道,也在以惊人的速度增长。

    Secretary of State Clinton made a speech to commemorate the 40th anniversary of Nixon’s visit to China (excerpt)
    2012.03.08

    U.S. Department of State

    Office of the Spokesman
    March 7, 2012
    2012/352

    Speech on the Secretary of State Hillary Clinton (Hillary Rodham Clinton) thematic meetings in the United States Institute of Peace (U.S. Institute of Peace)

    March 7, 2012

    United States Institute of Peace

    Washington, DC

    SECRETARY CLINTON: Thank you. Thank you very much. Thank you. I am honored to be here and you commemorate the 40th anniversary of President Nixon’s extraordinary trip to China.

    I want to thank the U.S. Institute of Peace of every person who, in particular Richard Solomon (Richard Solomon), he had served as Policy Planning Officer (Policy Planning Director,) and the Assistant Secretary of State for East Asian Affairs (Assistant Secretary of State for of East Asia), is well aware of China. Particularly gratifying, Richard, this is the first time I came to this beautiful building. Tara (Tara), I would like to thank you, if the Senate’s approval, we are very much looking forward to Tara to the State Department to join us. So, thank you very much.

    I would also like to particularly mention Nixon – Cox (Nixon,-Cox) all members of the family. There Terry Mejia (Tricia), thank you, because you are absolutely right; for those who did not experience the extraordinary honor and challenge as the first family member, it is difficult to clearly explain this close relationship between the layer. I am very grateful to the efforts of you and your sister, the highest honor for your parents. This is not only the anniversary of your father’s trip, which also belong to your mother, I think it is worth commemorating.

    I want to thank all of Ron Walker Ron Walker and Richard Nixon Foundation (Richard Nixon Foundation) staff, and all members of Congress and ambassadors, including Zhang, China’s ambassador to the U.S.. Thank you all for coming.

    In 1972, an extraordinary week of what is happening, get the research, analysis and discussion onto the stage and screen, has even been incorporated into the songs sung. However, we can still tell a lot about that trip to Beijing and its open this relationship – as well as 40 years ago, the biggest beneficiaries of this effort, how to cultivate this relationship, so to meet the challenge, and seize the opportunities of this era.

    First of all, I would like to pay tribute to all those who contributed to President Nixon’s visit, as well as a milestone in the later relations between the USA and China in the development process -. And I know that in those days, you are fortunate enough to hear the words of the master strategist of the early years, which include: Henry Kissinger (Henry Kissinger), 1971 and Zhou Enlai, the first handshake, and still eloquent speech and text to talk about today’s China; the Zibi Ge Brzezinski Zbig Brzezinski, he had in any of the Carter administration responsible for the normalization of relations services; Brent Scowcroft (Brent Scowcroft The); Winston Lord (Winston Lord), when Nixon held talks with a young recorder, and later to become our ambassador to China.

    I also pay tribute to the diplomatic and civilian personnel working behind the scenes. As Secretary of State, I learned a lot in this regard. Those of us at the forefront, has been able at the forefront, has completed the work for us to lay the foundation for. Specific to that visit, I should mention Stapleton Roy (Stape Roy), the famous “son of the preacher”, and later served as ambassador; Jeff Bader (Jeff Bader), 1981, been to China, and in the next 30 years to become the guardian of our policy toward China; Freeman (Chas Freeman), he was President Richard Nixon talks with Mao Zedong as a translator, and later to become deputy head of the mission we in Beijing.

    Also, those who have passed away, including Richard Holbrooke, Richard Holbrooke, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, is the history of one of the youngest to hold this position; James Lilley, Jim Lilley,, he in 1989, and then all the challenging events, brilliantly fulfilled the responsibilities of China’s Ambassador to China.

    There are also met with President Nixon counterparts during his visit from all angles, reported by journalists, including Ted Koppel, Ted Koppel, I saw that he was also present. Thanks to them, people all over the country to keep up with every step of the itinerary of President Nixon.

    In 1972, I was a law student. I am a poor student of the law. I can not afford a TV. But I do not want to miss the creation of a historical event, So, I rented a portable TV “rabbit ears” – the kind of bristling. I moved back to my apartment every night, watching television, see a life, once isolated in the line of sight outside the country scenes scene. Like many Americans, I intently watched, proud of the achievements made by our president,

    President Nixon called “change the world the week (the week that changed the world). In fact, this sentence is still far too light.

    President Nixon’s motorcade road in Beijing, the U.S. delegation.

    In the span of a few decades, China has become the world’s second largest economy. Hundreds of millions of Chinese people out of poverty, and to participate in the global economy. Beijing, Shanghai and other cities, has become a noisy, fast-paced, all-weather commercial and cultural center. 2008 Olympic Games and World Expo in 2010, are very successful exhibition. Moreover, China as an emerging geopolitical, almost every one conference table has a place, almost every important institutions in the world, all play a role.

    Therefore, there is no doubt that China today is completely different with the Chinese in 1972. Such a change first of all thanks to the hard work and firm will of the Chinese people and their leaders, but also people around the world to support and to help in their progress to encourage the same time, can be traced directly to 40 years ago that a week.

    “Air Force One” (Air Force One)

    Like the TV I rented in 1972. Then, and only one of the few channels available to select. In fact, I vaguely remember that time, we had three TV channels, I think, at that time, we may already have public television, but I’m not sure. Today, television channels up to over 900, but is increasing. A variety of channels, but also between China and our growth at an alarming rate.

评论已关闭。