旅日本的海外游客,去年减少近三成
(2012-03-12,柏林)海啸和核灾重创日本旅游业。世界观光旅游委员会指出,去年到日本的旅客,比前一年,减少了28%。业者预测,日本旅游业要到明年,才会全面复苏。
ITB柏林旅游展上的日本旅游业代表,对该国旅游业的复苏持谨慎态度。这个旅游展,7日至11日在柏林举行,参与的国家有187个。
德国市场的东京市旅游代表沃登尔戈尔说,他们把目标,锁定为明年春天,希望到时候,到东京的人数,能回到2011年3月之前的水平。
她指出:“要达到这个目标,我们还必须努力,因为日本的形象,仍然严重受损。”
沃登尔戈尔表示,灾难发生后,到东京的德国旅客人数,大幅滑落,超过60%。到了去年7月,他们才开始回到日本旅游。
日本政府观光局(JNTO)的欧洲、美洲及大洋洲市场营销专家长野泽夫表示,该局已计划-从今年4月至明年3月,花费50亿日元,以推动日本旅游业。
他指出,这笔资金有一半,将用来向13个最大的市场推销日本旅游。
法新社访问的旅游业代表称,日本去年发生地震和海啸后,许多游客都立即取消行程,或避免到该国旅游。
日本一家旅行社的经理饭冢良知说,该公司在海啸后的业务严重受挫,几乎所有顾客都取消了他们的行程。
京都市旅游促进局的土井理惠表示,京都在三一一灾难前,每年接待的旅客人数,大约有230万个,其中,70%来自欧洲、美国、澳大利亚和新西兰,他们每人平均的花费,介于5万日元,到6万日元之间。
韩国,中国,日本语,即时通译机将问世
(2012-03-12,首尔)韩国电子通信研究院官员表示,该院去年年底,开发一项同声传译技术,即时将韩语译成英语,目前,在济州岛试点实施。
韩国联合通讯社报道,韩国电子通信研究院(ETRI)自动翻译研究组的金组长说,“我们计划在2014年亚运会上,推出韩国中国日本同声传译机,在2018年,平昌冬奥会上,增设西班牙语、德语、法语。”
同声传译技术,不同于文件翻译,是迅速将日常对话,翻译成其他语言的高难度技术。尤其是经常省略主语或一句话有多个意思的韩语,翻译起来更是困难。
“实时语音自动翻译技术”,预计2020年,可在日本形成1万亿日元的市场。
上海到崇明-上海长江大桥的跟团一日旅游线路
从上海出发,到崇明-东平森林公园-西沙湿地,1日游
生态崇明,探秘崇明森林、湿地108元起:
游中国第三大岛、中华长寿岛-崇明岛;
华东地区最大的平原人造森林-东平国家森林公园;
国家地质公园核心区-明珠湖公园和西沙湿地;
景点:东平国家森林公园,明珠湖,上海长江隧桥,上海崇明长江大桥旅游简介
为满足长江口黄金水道的最大通航需要,连接崇明岛和长兴岛的大桥主通航孔,跨径达到730米,这一标准超过了上海已建的任何一座大桥,比东海大桥主通航孔,还大300多米,在国内,仅次于苏通大桥和香港的昂船洲大桥,在世界上,位居第五。据介绍,这一跨度,能满足规模3万吨的集装箱货轮及5万吨的散装货轮的双向通航要求。
Trip to Japan from overseas tourists dropped refrain
(2012-03-12, Berlin), tsunamis and nuclear disaster hit the Japanese tourism industry. World Tourism Committee pointed out that travelers to Japan last year, reduced by 28% over the previous year. The industry forecast, the Japanese tourism industry to the next year will be a full recovery.
ITB Berlin tourism exhibition on the Japanese tourism industry representatives, the recovery of the country’s tourism industry cautious. The Travel Fair, held in Berlin from 7 to 11, there are 187 participating countries.
Travel on behalf of the German market, the Tokyo City Warden Er Geer said the target, lock the spring of next year, hoping to time, to the number of people in Tokyo can return to the level before March 2011.
She said: “To achieve this goal, we must also work, because the image of Japan, are still severely damaged.”
The Worden Er Geer said that after the disaster, in Germany the number of visitors to Tokyo, a significant decline in more than 60%. Last July, they began to return to Japanese tourism.
Nagano, Zeff said, the government’s Bureau of Japan (JNTO) in Europe, the Americas and Oceania marketing experts, the council has plans – from April to March next year, to spend five billion yen to promote Japanese tourism.
He pointed out that half of the funds will be used to sell Japanese tourism to the 13 largest market.
AFP access to the tourism industry representative said that the Japanese earthquake and tsunami last year, the many visitors to immediately cancel the trip, or to avoid the country’s tourism.
In conscience Iizuka, a Japanese travel agency manager, the company’s business suffered a serious setback after the tsunami, almost all customers have canceled their trip.
Kyoto City Tourism Promotion Board, Doi said Rie, Kyoto before the disaster in three 11, the number of visitors received each year, about 2.3 million, of which 70% came from Europe, USA, Australia and New Zealand, the average cost per person between ¥ 50,000 to ¥ 60,000.
South Korea, Chinese, Japanese, Messenger translation will come out
(2012-03-12, Seoul) Korea Electronics and Telecommunications Research Institute officials said the hospital late last year, the development of a simultaneous interpretation, immediately Korean to English, at present, in Jeju pilot implementation.
South Korea’s Yonhap News Agency reported, Korea Electronics and Telecommunications Research Institute (ETRI) automatically the gold head of the Translation Research Group, said, “We plan to launch South Korea, China and Japan simultaneous interpretation machine in the 2014 Asian Games in 2018, Pyeongchang winter Austrian conference, the addition of Spanish, German, French. ”
Simultaneous interpretation technology, different from the translation of documents, daily conversation quickly translated into other languages difficult technology. In particular, is often omitted subject or word have more than one meaning in Korean, translated up is even more difficult.
“Real-time automatic speech translation technology, expected in 2020, and the formation of 1 trillion yen market in Japan.
Chongming to Shanghai – Shanghai Yangtze River Bridge with a group day tours
From Shanghai to Chongming – Dongping Forest Park – Sha wetlands, 1 Day Tour
Ecological Chongming, the Quest Chongming forests, wetlands, 108 yuan:
Tour China the third largest island, Hua Changshou island – Chongming Island;
East China Plain man-made forest – Dongping National Forest Park;
National geological park core area – the Pearl of the Lake Park and the Xisha wetlands;
Attractions: Tourism Introduction of Dongping National Forest Park, Pearl Lake, Shanghai Yangtze River Bridge and Tunnel, Chongming Island, Shanghai Yangtze River Bridge
To meet the golden waterway of Yangtze Delta, the largest navigable need to connect Chongming Island and Changxing Island Bridge main navigation channel of span of 730 meters, the standard of more than Shanghai has built a bridge than the East China Sea Bridge main navigation Kong, over 300 meters in the country, second only to the Su Tong Bridge and the Stonecutters Bridge in Hong Kong in the world, ranking fifth. According to reports, this span, can meet the requirements of scale container ships of 30,000 tons and 50,000 tons of bulk carriers, two-way shipping.
海外の観光客から日本への旅行は控えるドロップされた
(2012年3月12日、ベルリン)、津波と原子力災害は、日本の観光業界を襲った。世界観光委員会は、日本への旅行者が昨年、前年比28%減少させることを指摘した。来年への業界の予測、日本の観光産業は完全な回復となります。
日本の観光産業の代表でITBベルリン観光展、慎重な国の観光産業の回復。 7日から11日までベルリンで開催された旅行フェアは、187の参加国があります。
ドイツ市場に代わって旅行、東京シティ·ウォーデンのErイェール2011年3月以前のレベルに戻ることができます時間に、東京の多くの人々に期待して、来年の春をロックし、目標を語った。
彼女は言った: “日本のイメージは、依然として深刻な損傷されているため、この目標を達成するために、我々はまた、動作しなければなりません。”
ワーデンのErイェールによると、災害発生後、ドイツの東京への訪問者数、60%以上の大幅な減少。昨年7月、彼らは日本の観光に戻り始めました。
日本の観光を促進するために5億円を費やして、来年4月から3月まで – 長野は、ゼフによると、ヨーロッパ、アメリカ、オセアニアマーケティングの専門家、日本政府の事務局(JNTO)は、議会は計画を持っています。
彼は資金の半分は13最大の市場に日本の観光を販売するために使用されることを指摘した。
観光業界の代表へのAFPアクセスは、日本の地震と津波、昨年、多くの訪問者がすぐに旅行をキャンセルしたり、国の観光を避けるために述べた。
良心飯塚、日本の旅行代理店マネージャで、同社のビジネスは、ほぼすべてのお客様が旅行をキャンセルした、津波の後に深刻な打撃を受けた。
京都市観光振興委員会は、土井りえ、京都は3 11の災害の前に、訪問者の数は70%がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリア、ニュージーランド、一人当たりの平均コストから来て、そのうち、毎年約2.3万ドルを受け取ったというの間に¥50,000¥60,000。
韓国語、中国語、日本語、メッセンジャーの翻訳が出てきます
(2012年3月12日、ソウル)、韓国電子通信研究院当局者は、済州島のパイロットの実装では、現時点では、英語をすぐに韓国語、同時通訳の開発、昨年末に病院に言った。
韓国の聯合ニュースは、自動的に韓国電子通信研究院(ETRI)翻訳研究グループの金の頭部、言った、 “我々は、2018年に2014年アジア大会で韓国、中国と日本の同時通訳マシンを起動することを計画、平昌(ピョンチャン)冬季報告オーストリアの会議は、スペイン語、ドイツ語、フランス語の追加。 ”
文書の翻訳とは異なる同時通訳技術は、日常会話はすぐに他の言語に困難な技術を翻訳しました。特に、多くの場合、件名や言葉はさらに困難で、最大の翻訳、韓国語に複数の意味を持つ省略されています。
“リアルタイム自動音声翻訳技術は、2020年に予想される、日本では1兆円市場の形成。
グループの日帰りツアーで上海揚子江橋 – 上海に崇
沙湿地、1日ツアー – 森公園東平 – 上海から崇明まで
生態崇、森林、湿地、108元を崇クエスト:
ツアー中国は三番目に大きい島、ホアヒン長寿の島 – 崇明島;
中国東部の平野人工林 – 東平国家森林公園。
国家地質公園のコアエリア – 湖公園と西沙湿地のパール。
観光:島崇明国立森林公園、パール湖、上海揚子江橋やトンネル、東平の観光紹介、上海長江大橋
長江デルタ、最大航行の黄金の水路を満たすためには、崇明島と730メートル、上海は東シナ海橋メインナビゲーションコングよりブリッジを構築している以上の標準のスパンの長興島橋メインナビゲーションチャネルを接続する必要があります第五にランクスートンブリッジ、世界でも香港のストーンカッターズ橋に次ぐ国で300メートル以上、、。報告によると、このスパンは、大型コンテナ3万トンの船やバルクキャリア、双方向の出荷の50,000トンの要件を満たすことができます。
旅日本的海外遊客,去年減少近三成
(2012-03-12,柏林)海嘯和核災重創日本旅遊業。世界觀光旅遊委員會指出,去年到日本的旅客,比前一年,減少了28%。業者預測,日本旅遊業要到明年,才會全面復甦。
ITB柏林旅遊展上的日本旅遊業代表,對該國旅遊業的複蘇持謹慎態度。這個旅遊展,7日至11日在柏林舉行,參與的國家有187個。
德國市場的東京市旅遊代表沃登爾戈爾說,他們把目標,鎖定為明年春天,希望到時候,到東京的人數,能回到2011年3月之前的水平。
她指出:“要達到這個目標,我們還必須努力,因為日本的形象,仍然嚴重受損。”
沃登爾戈爾表示,災難發生後,到東京的德國旅客人數,大幅滑落,超過60%。到了去年7月,他們才開始回到日本旅遊。
日本政府觀光局(JNTO)的歐洲、美洲及大洋洲市場營銷專家長野澤夫表示,該局已計劃-從今年4月至明年3月,花費50億日元,以推動日本旅遊業。
他指出,這筆資金有一半,將用來向13個最大的市場推銷日本旅遊。
法新社訪問的旅遊業代表稱,日本去年發生地震和海嘯後,許多遊客都立即取消行程,或避免到該國旅遊。
日本一家旅行社的經理飯塚良知說,該公司在海嘯後的業務嚴重受挫,幾乎所有顧客都取消了他們的行程。
京都市旅遊促進局的土井理惠表示,京都在三一一災難前,每年接待的旅客人數,大約有230萬個,其中,70%來自歐洲、美國、澳大利亞和新西蘭,他們每人平均的花費,介於5萬日元,到6萬日元之間。
韓國,中國,日本語,即時通譯機將問世
(2012-03-12,首爾)韓國電子通信研究院官員表示,該院去年年底,開發一項同聲傳譯技術,即時將韓語譯成英語,目前,在濟州島試點實施。
韓國聯合通訊社報導,韓國電子通信研究院(ETRI)自動翻譯研究組的金組長說,“我們計劃在2014年亞運會上,推出韓國中國日本同聲傳譯機,在2018年,平昌冬奧會上,增設西班牙語、德語、法語。”
同聲傳譯技術,不同於文件翻譯,是迅速將日常對話,翻譯成其他語言的高難度技術。尤其是經常省略主語或一句話有多個意思的韓語,翻譯起來更是困難。
“實時語音自動翻譯技術”,預計2020年,可在日本形成1萬億日元的市場。
上海到崇明-上海長江大橋的跟團一日旅遊線路
從上海出發,到崇明-東平森林公園-西沙濕地,1日遊
生態崇明,探秘崇明森林、濕地108元起:
遊中國第三大島、中華長壽島-崇明島;
華東地區最大的平原人造森林-東平國家森林公園;
國家地質公園核心區-明珠湖公園和西沙濕地;
景點:東平國家森林公園,明珠湖,上海長江隧橋,上海崇明長江大橋旅遊簡介
為滿足長江口黃金水道的最大通航需要,連接崇明島和長興島的大橋主通航孔,跨徑達到730米,這一標準超過了上海已建的任何一座大橋,比東海大橋主通航孔,還大300多米,在國內,僅次於蘇通大橋和香港的昂船洲大橋,在世界上,位居第五。據介紹,這一跨度,能滿足規模3萬噸的集裝箱貨輪及5萬噸的散裝貨輪的雙向通航要求。
해외 관광객의 일본 여행은 삼가 감소
(2012년 3월 12일, 베를린), 해일 및 원자력 재해는 일본의 관광 산업을 누르십시오. 세계 관광위원회는 일본 여행객 지난해는 전년 대비 28% 줄일 것을 지적했다. 업계 예측은 내년에 일본의 관광 산업이 완전히 회복 될 것입니다.
일본의 관광 산업 대표에 ITB 베를린 관광 박람회, 신중한 국가의 관광 산업의 회복. 7 일부터 11 ~ 베를린에서 열리는 여행 박람회, 187 참가국있다.
독일 시장을 대신해 여행, 도쿄 시티 소장 보틀 Geer는 목표가, 도쿄에있는 사람들의 숫자, 시간에 기대, 내년 봄을 잠글 2011년 3월 이전 수준으로 돌아갈 수있다.
그녀는 말했다 : “이러한 목표를 달성하기 위해서, 우리는 또한 작동한다, 일본의 이미지가 여전히 심각하게 손상되기 때문에.”
Worden 어 Geer 그렇게 말했지 재해 이후, 독일의 도쿄를 방문한 사람의 수를, 60 % 이상 크게 감소. 지난 7 월, 그들은 일본의 관광로 돌아가 시작했다.
일본어 관광을 홍보하기 오십억엔을 보내고, 내년 4 월부터 3 월까지 – 나가노는 Zeff 말했다, 유럽, 아메리카 및 오세아니아의 마케팅 전문가들은 일본 정부의 국 (JNTO)은, 의회는 계획을 가지고 있습니다.
그는 자금의 절반이 13 대 시장에 일본어 관광을 판매하는 데 사용될 것이라고 지적했다.
관광 산업 담당자에게 AFP 액세스는 일본의 지진과 해일 지난해, 많은 방문자들이 즉시 여행을 취소하거나, 국가의 관광을 피하기 위해라고 말했다.
양심에 Iizuka, 일본 여행사 매니저, 회사의 비즈니스는 거의 모든 고객들이 여행을 취소, 해일 이후 심각한 차질을 입었습니다.
교토시 관광 진흥위원회, 도이는 리에, 교토 세 11 재난 전에 방문자의 수가 70 %가 유럽, 미국, 호주, 뉴질랜드, 인당 평균 비용에서 나온 중, 매년 2.3에 대한 만 달러를 받았다고 하더군요 5만엔 사이에 60,000을 ¥합니다.
한국, 일본, 중국, 메신저 번역 나올 것입니다
(2012년 3월 12일, 서울) 한국 전자 통신 연구원 관계자가 밝혔다 병원 지난해 말 제주 파일럿 구현의 현재 영어 즉시 한국어 동시 통역,,,의 개발.
한국의 연합 통신은 평창 겨울,,, 한국 전자 자동으로 통신 연구원 (ETRI) 번역 연구 그룹의 황금 머리를보고 우리는 2018에서 2014 아시안 게임에서 한국, 중국, 일본 동시 통역 시스템을 출시할 계획 “고 말했다 오스트리아 컨퍼런스, 스페인어의 추가, 독일어, 프랑스어. ”
문서의 번역과는 다른 동시 통역 기술, 일상 회화 신속하게 다른 언어로 어려운 기술을 번역했습니다. 특히, 주로 제목이나 단어가 훨씬 더 어렵습니다 일어 번역, 한국어에서 하나 이상의 의미가 생략됩니다.
“실시간 자동 음성 번역 기술, 2020 년 예상, 일본의 1조엔 시장의 형성.
단체 일일 투어로 상해 장강 강 다리 – 상해 Chongming
삼림 공원을 Dongping – – 상해에서 Chongming에 샤의 습지, 1 일 투어
생태 Chongming, 퀘스트 Chongming의 숲, 습지, 108위안 :
투어 중국은 세 번째로 큰 섬, 성급 Changshou 섬 – Chongming 섬;
동쪽 중국의 일반 사람이 만든 숲 – Dongping 국립 삼림 공원;
국립 지질 공원의 핵심 지역 – 호수 공원과 Xisha의 습지의 진주;
여행지 : 섬, 상해 장강 강 대교를 Chongming, 국가 삼림 공원, 진주 호수, 상해 장강 강 교량과 터널을 Dongping의 관광 소개
양쯔강 삼각주, 가장 큰 항해의 황금 수로를 충족하기 위해서는 Chongming 아일랜드와 730m, 상해는 동중국해 브리지 메인 메뉴로 콩보다 다리를 만들어 주는데 이상의 표준의 스팬의 Changxing 섬 다리 메인 메뉴로 채널을 연결해야 다섯째 순위를 쓰에 통 브릿지와 세계에서 홍콩의 Stonecutters 다리에만 두번째 나라에서 300여 미터. 보고서에 따르면,이 기간은 규모의 컨테이너 30,000톤의 배송 및 벌크 캐리어, 양방향 배송비 5 만톤의 요구 사항을 충족하실 수 있습니다.
旅日本的海外游客,去年减少近三成
(2012-03-12,柏林)海啸和核灾重创日本旅游业。世界观光旅游委员会指出,去年到日本的旅客,比前一年,减少了28%。业者预测,日本旅游业要到明年,才会全面复苏。
ITB柏林旅游展上的日本旅游业代表,对该国旅游业的复苏持谨慎态度。这个旅游展,7日至11日在柏林举行,参与的国家有187个。
德国市场的东京市旅游代表沃登尔戈尔说,他们把目标,锁定为明年春天,希望到时候,到东京的人数,能回到2011年3月之前的水平。
她指出:“要达到这个目标,我们还必须努力,因为日本的形象,仍然严重受损。”
沃登尔戈尔表示,灾难发生后,到东京的德国旅客人数,大幅滑落,超过60%。到了去年7月,他们才开始回到日本旅游。
日本政府观光局(JNTO)的欧洲、美洲及大洋洲市场营销专家长野泽夫表示,该局已计划-从今年4月至明年3月,花费50亿日元,以推动日本旅游业。
他指出,这笔资金有一半,将用来向13个最大的市场推销日本旅游。
法新社访问的旅游业代表称,日本去年发生地震和海啸后,许多游客都立即取消行程,或避免到该国旅游。
日本一家旅行社的经理饭冢良知说,该公司在海啸后的业务严重受挫,几乎所有顾客都取消了他们的行程。
京都市旅游促进局的土井理惠表示,京都在三一一灾难前,每年接待的旅客人数,大约有230万个,其中,70%来自欧洲、美国、澳大利亚和新西兰,他们每人平均的花费,介于5万日元,到6万日元之间。
韩国,中国,日本语,即时通译机将问世
(2012-03-12,首尔)韩国电子通信研究院官员表示,该院去年年底,开发一项同声传译技术,即时将韩语译成英语,目前,在济州岛试点实施。
韩国联合通讯社报道,韩国电子通信研究院(ETRI)自动翻译研究组的金组长说,“我们计划在2014年亚运会上,推出韩国中国日本同声传译机,在2018年,平昌冬奥会上,增设西班牙语、德语、法语。”
同声传译技术,不同于文件翻译,是迅速将日常对话,翻译成其他语言的高难度技术。尤其是经常省略主语或一句话有多个意思的韩语,翻译起来更是困难。
“实时语音自动翻译技术”,预计2020年,可在日本形成1万亿日元的市场。
上海到崇明-上海长江大桥的跟团一日旅游线路
从上海出发,到崇明-东平森林公园-西沙湿地,1日游
生态崇明,探秘崇明森林、湿地108元起:
游中国第三大岛、中华长寿岛-崇明岛;
华东地区最大的平原人造森林-东平国家森林公园;
国家地质公园核心区-明珠湖公园和西沙湿地;
景点:东平国家森林公园,明珠湖,上海长江隧桥,上海崇明长江大桥旅游简介
为满足长江口黄金水道的最大通航需要,连接崇明岛和长兴岛的大桥主通航孔,跨径达到730米,这一标准超过了上海已建的任何一座大桥,比东海大桥主通航孔,还大300多米,在国内,仅次于苏通大桥和香港的昂船洲大桥,在世界上,位居第五。据介绍,这一跨度,能满足规模3万吨的集装箱货轮及5万吨的散装货轮的双向通航要求。
Trip to Japan from overseas tourists dropped refrain
(2012-03-12, Berlin), tsunamis and nuclear disaster hit the Japanese tourism industry. World Tourism Committee pointed out that travelers to Japan last year, reduced by 28% over the previous year. The industry forecast, the Japanese tourism industry to the next year will be a full recovery.
ITB Berlin tourism exhibition on the Japanese tourism industry representatives, the recovery of the country’s tourism industry cautious. The Travel Fair, held in Berlin from 7 to 11, there are 187 participating countries.
Travel on behalf of the German market, the Tokyo City Warden Er Geer said the target, lock the spring of next year, hoping to time, to the number of people in Tokyo can return to the level before March 2011.
She said: “To achieve this goal, we must also work, because the image of Japan, are still severely damaged.”
The Worden Er Geer said that after the disaster, in Germany the number of visitors to Tokyo, a significant decline in more than 60%. Last July, they began to return to Japanese tourism.
Nagano, Zeff said, the government’s Bureau of Japan (JNTO) in Europe, the Americas and Oceania marketing experts, the council has plans – from April to March next year, to spend five billion yen to promote Japanese tourism.
He pointed out that half of the funds will be used to sell Japanese tourism to the 13 largest market.
AFP access to the tourism industry representative said that the Japanese earthquake and tsunami last year, the many visitors to immediately cancel the trip, or to avoid the country’s tourism.
In conscience Iizuka, a Japanese travel agency manager, the company’s business suffered a serious setback after the tsunami, almost all customers have canceled their trip.
Kyoto City Tourism Promotion Board, Doi said Rie, Kyoto before the disaster in three 11, the number of visitors received each year, about 2.3 million, of which 70% came from Europe, USA, Australia and New Zealand, the average cost per person between ¥ 50,000 to ¥ 60,000.
South Korea, Chinese, Japanese, Messenger translation will come out
(2012-03-12, Seoul) Korea Electronics and Telecommunications Research Institute officials said the hospital late last year, the development of a simultaneous interpretation, immediately Korean to English, at present, in Jeju pilot implementation.
South Korea’s Yonhap News Agency reported, Korea Electronics and Telecommunications Research Institute (ETRI) automatically the gold head of the Translation Research Group, said, “We plan to launch South Korea, China and Japan simultaneous interpretation machine in the 2014 Asian Games in 2018, Pyeongchang winter Austrian conference, the addition of Spanish, German, French. ”
Simultaneous interpretation technology, different from the translation of documents, daily conversation quickly translated into other languages difficult technology. In particular, is often omitted subject or word have more than one meaning in Korean, translated up is even more difficult.
“Real-time automatic speech translation technology, expected in 2020, and the formation of 1 trillion yen market in Japan.
Chongming to Shanghai – Shanghai Yangtze River Bridge with a group day tours
From Shanghai to Chongming – Dongping Forest Park – Sha wetlands, 1 Day Tour
Ecological Chongming, the Quest Chongming forests, wetlands, 108 yuan:
Tour China the third largest island, Hua Changshou island – Chongming Island;
East China Plain man-made forest – Dongping National Forest Park;
National geological park core area – the Pearl of the Lake Park and the Xisha wetlands;
Attractions: Tourism Introduction of Dongping National Forest Park, Pearl Lake, Shanghai Yangtze River Bridge and Tunnel, Chongming Island, Shanghai Yangtze River Bridge
To meet the golden waterway of Yangtze Delta, the largest navigable need to connect Chongming Island and Changxing Island Bridge main navigation channel of span of 730 meters, the standard of more than Shanghai has built a bridge than the East China Sea Bridge main navigation Kong, over 300 meters in the country, second only to the Su Tong Bridge and the Stonecutters Bridge in Hong Kong in the world, ranking fifth. According to reports, this span, can meet the requirements of scale container ships of 30,000 tons and 50,000 tons of bulk carriers, two-way shipping.
海外の観光客から日本への旅行は控えるドロップされた
(2012年3月12日、ベルリン)、津波と原子力災害は、日本の観光業界を襲った。世界観光委員会は、日本への旅行者が昨年、前年比28%減少させることを指摘した。来年への業界の予測、日本の観光産業は完全な回復となります。
日本の観光産業の代表でITBベルリン観光展、慎重な国の観光産業の回復。 7日から11日までベルリンで開催された旅行フェアは、187の参加国があります。
ドイツ市場に代わって旅行、東京シティ·ウォーデンのErイェール2011年3月以前のレベルに戻ることができます時間に、東京の多くの人々に期待して、来年の春をロックし、目標を語った。
彼女は言った: “日本のイメージは、依然として深刻な損傷されているため、この目標を達成するために、我々はまた、動作しなければなりません。”
ワーデンのErイェールによると、災害発生後、ドイツの東京への訪問者数、60%以上の大幅な減少。昨年7月、彼らは日本の観光に戻り始めました。
日本の観光を促進するために5億円を費やして、来年4月から3月まで – 長野は、ゼフによると、ヨーロッパ、アメリカ、オセアニアマーケティングの専門家、日本政府の事務局(JNTO)は、議会は計画を持っています。
彼は資金の半分は13最大の市場に日本の観光を販売するために使用されることを指摘した。
観光業界の代表へのAFPアクセスは、日本の地震と津波、昨年、多くの訪問者がすぐに旅行をキャンセルしたり、国の観光を避けるために述べた。
良心飯塚、日本の旅行代理店マネージャで、同社のビジネスは、ほぼすべてのお客様が旅行をキャンセルした、津波の後に深刻な打撃を受けた。
京都市観光振興委員会は、土井りえ、京都は3 11の災害の前に、訪問者の数は70%がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリア、ニュージーランド、一人当たりの平均コストから来て、そのうち、毎年約2.3万ドルを受け取ったというの間に¥50,000¥60,000。
韓国語、中国語、日本語、メッセンジャーの翻訳が出てきます
(2012年3月12日、ソウル)、韓国電子通信研究院当局者は、済州島のパイロットの実装では、現時点では、英語をすぐに韓国語、同時通訳の開発、昨年末に病院に言った。
韓国の聯合ニュースは、自動的に韓国電子通信研究院(ETRI)翻訳研究グループの金の頭部、言った、 “我々は、2018年に2014年アジア大会で韓国、中国と日本の同時通訳マシンを起動することを計画、平昌(ピョンチャン)冬季報告オーストリアの会議は、スペイン語、ドイツ語、フランス語の追加。 ”
文書の翻訳とは異なる同時通訳技術は、日常会話はすぐに他の言語に困難な技術を翻訳しました。特に、多くの場合、件名や言葉はさらに困難で、最大の翻訳、韓国語に複数の意味を持つ省略されています。
“リアルタイム自動音声翻訳技術は、2020年に予想される、日本では1兆円市場の形成。
グループの日帰りツアーで上海揚子江橋 – 上海に崇
沙湿地、1日ツアー – 森公園東平 – 上海から崇明まで
生態崇、森林、湿地、108元を崇クエスト:
ツアー中国は三番目に大きい島、ホアヒン長寿の島 – 崇明島;
中国東部の平野人工林 – 東平国家森林公園。
国家地質公園のコアエリア – 湖公園と西沙湿地のパール。
観光:島崇明国立森林公園、パール湖、上海揚子江橋やトンネル、東平の観光紹介、上海長江大橋
長江デルタ、最大航行の黄金の水路を満たすためには、崇明島と730メートル、上海は東シナ海橋メインナビゲーションコングよりブリッジを構築している以上の標準のスパンの長興島橋メインナビゲーションチャネルを接続する必要があります第五にランクスートンブリッジ、世界でも香港のストーンカッターズ橋に次ぐ国で300メートル以上、、。報告によると、このスパンは、大型コンテナ3万トンの船やバルクキャリア、双方向の出荷の50,000トンの要件を満たすことができます。
旅日本的海外遊客,去年減少近三成
(2012-03-12,柏林)海嘯和核災重創日本旅遊業。世界觀光旅遊委員會指出,去年到日本的旅客,比前一年,減少了28%。業者預測,日本旅遊業要到明年,才會全面復甦。
ITB柏林旅遊展上的日本旅遊業代表,對該國旅遊業的複蘇持謹慎態度。這個旅遊展,7日至11日在柏林舉行,參與的國家有187個。
德國市場的東京市旅遊代表沃登爾戈爾說,他們把目標,鎖定為明年春天,希望到時候,到東京的人數,能回到2011年3月之前的水平。
她指出:“要達到這個目標,我們還必須努力,因為日本的形象,仍然嚴重受損。”
沃登爾戈爾表示,災難發生後,到東京的德國旅客人數,大幅滑落,超過60%。到了去年7月,他們才開始回到日本旅遊。
日本政府觀光局(JNTO)的歐洲、美洲及大洋洲市場營銷專家長野澤夫表示,該局已計劃-從今年4月至明年3月,花費50億日元,以推動日本旅遊業。
他指出,這筆資金有一半,將用來向13個最大的市場推銷日本旅遊。
法新社訪問的旅遊業代表稱,日本去年發生地震和海嘯後,許多遊客都立即取消行程,或避免到該國旅遊。
日本一家旅行社的經理飯塚良知說,該公司在海嘯後的業務嚴重受挫,幾乎所有顧客都取消了他們的行程。
京都市旅遊促進局的土井理惠表示,京都在三一一災難前,每年接待的旅客人數,大約有230萬個,其中,70%來自歐洲、美國、澳大利亞和新西蘭,他們每人平均的花費,介於5萬日元,到6萬日元之間。
韓國,中國,日本語,即時通譯機將問世
(2012-03-12,首爾)韓國電子通信研究院官員表示,該院去年年底,開發一項同聲傳譯技術,即時將韓語譯成英語,目前,在濟州島試點實施。
韓國聯合通訊社報導,韓國電子通信研究院(ETRI)自動翻譯研究組的金組長說,“我們計劃在2014年亞運會上,推出韓國中國日本同聲傳譯機,在2018年,平昌冬奧會上,增設西班牙語、德語、法語。”
同聲傳譯技術,不同於文件翻譯,是迅速將日常對話,翻譯成其他語言的高難度技術。尤其是經常省略主語或一句話有多個意思的韓語,翻譯起來更是困難。
“實時語音自動翻譯技術”,預計2020年,可在日本形成1萬億日元的市場。
上海到崇明-上海長江大橋的跟團一日旅遊線路
從上海出發,到崇明-東平森林公園-西沙濕地,1日遊
生態崇明,探秘崇明森林、濕地108元起:
遊中國第三大島、中華長壽島-崇明島;
華東地區最大的平原人造森林-東平國家森林公園;
國家地質公園核心區-明珠湖公園和西沙濕地;
景點:東平國家森林公園,明珠湖,上海長江隧橋,上海崇明長江大橋旅遊簡介
為滿足長江口黃金水道的最大通航需要,連接崇明島和長興島的大橋主通航孔,跨徑達到730米,這一標準超過了上海已建的任何一座大橋,比東海大橋主通航孔,還大300多米,在國內,僅次於蘇通大橋和香港的昂船洲大橋,在世界上,位居第五。據介紹,這一跨度,能滿足規模3萬噸的集裝箱貨輪及5萬噸的散裝貨輪的雙向通航要求。
해외 관광객의 일본 여행은 삼가 감소
(2012년 3월 12일, 베를린), 해일 및 원자력 재해는 일본의 관광 산업을 누르십시오. 세계 관광위원회는 일본 여행객 지난해는 전년 대비 28% 줄일 것을 지적했다. 업계 예측은 내년에 일본의 관광 산업이 완전히 회복 될 것입니다.
일본의 관광 산업 대표에 ITB 베를린 관광 박람회, 신중한 국가의 관광 산업의 회복. 7 일부터 11 ~ 베를린에서 열리는 여행 박람회, 187 참가국있다.
독일 시장을 대신해 여행, 도쿄 시티 소장 보틀 Geer는 목표가, 도쿄에있는 사람들의 숫자, 시간에 기대, 내년 봄을 잠글 2011년 3월 이전 수준으로 돌아갈 수있다.
그녀는 말했다 : “이러한 목표를 달성하기 위해서, 우리는 또한 작동한다, 일본의 이미지가 여전히 심각하게 손상되기 때문에.”
Worden 어 Geer 그렇게 말했지 재해 이후, 독일의 도쿄를 방문한 사람의 수를, 60 % 이상 크게 감소. 지난 7 월, 그들은 일본의 관광로 돌아가 시작했다.
일본어 관광을 홍보하기 오십억엔을 보내고, 내년 4 월부터 3 월까지 – 나가노는 Zeff 말했다, 유럽, 아메리카 및 오세아니아의 마케팅 전문가들은 일본 정부의 국 (JNTO)은, 의회는 계획을 가지고 있습니다.
그는 자금의 절반이 13 대 시장에 일본어 관광을 판매하는 데 사용될 것이라고 지적했다.
관광 산업 담당자에게 AFP 액세스는 일본의 지진과 해일 지난해, 많은 방문자들이 즉시 여행을 취소하거나, 국가의 관광을 피하기 위해라고 말했다.
양심에 Iizuka, 일본 여행사 매니저, 회사의 비즈니스는 거의 모든 고객들이 여행을 취소, 해일 이후 심각한 차질을 입었습니다.
교토시 관광 진흥위원회, 도이는 리에, 교토 세 11 재난 전에 방문자의 수가 70 %가 유럽, 미국, 호주, 뉴질랜드, 인당 평균 비용에서 나온 중, 매년 2.3에 대한 만 달러를 받았다고 하더군요 5만엔 사이에 60,000을 ¥합니다.
한국, 일본, 중국, 메신저 번역 나올 것입니다
(2012년 3월 12일, 서울) 한국 전자 통신 연구원 관계자가 밝혔다 병원 지난해 말 제주 파일럿 구현의 현재 영어 즉시 한국어 동시 통역,,,의 개발.
한국의 연합 통신은 평창 겨울,,, 한국 전자 자동으로 통신 연구원 (ETRI) 번역 연구 그룹의 황금 머리를보고 우리는 2018에서 2014 아시안 게임에서 한국, 중국, 일본 동시 통역 시스템을 출시할 계획 “고 말했다 오스트리아 컨퍼런스, 스페인어의 추가, 독일어, 프랑스어. ”
문서의 번역과는 다른 동시 통역 기술, 일상 회화 신속하게 다른 언어로 어려운 기술을 번역했습니다. 특히, 주로 제목이나 단어가 훨씬 더 어렵습니다 일어 번역, 한국어에서 하나 이상의 의미가 생략됩니다.
“실시간 자동 음성 번역 기술, 2020 년 예상, 일본의 1조엔 시장의 형성.
단체 일일 투어로 상해 장강 강 다리 – 상해 Chongming
삼림 공원을 Dongping – – 상해에서 Chongming에 샤의 습지, 1 일 투어
생태 Chongming, 퀘스트 Chongming의 숲, 습지, 108위안 :
투어 중국은 세 번째로 큰 섬, 성급 Changshou 섬 – Chongming 섬;
동쪽 중국의 일반 사람이 만든 숲 – Dongping 국립 삼림 공원;
국립 지질 공원의 핵심 지역 – 호수 공원과 Xisha의 습지의 진주;
여행지 : 섬, 상해 장강 강 대교를 Chongming, 국가 삼림 공원, 진주 호수, 상해 장강 강 교량과 터널을 Dongping의 관광 소개
양쯔강 삼각주, 가장 큰 항해의 황금 수로를 충족하기 위해서는 Chongming 아일랜드와 730m, 상해는 동중국해 브리지 메인 메뉴로 콩보다 다리를 만들어 주는데 이상의 표준의 스팬의 Changxing 섬 다리 메인 메뉴로 채널을 연결해야 다섯째 순위를 쓰에 통 브릿지와 세계에서 홍콩의 Stonecutters 다리에만 두번째 나라에서 300여 미터. 보고서에 따르면,이 기간은 규모의 컨테이너 30,000톤의 배송 및 벌크 캐리어, 양방향 배송비 5 만톤의 요구 사항을 충족하실 수 있습니다.