在生活开支方面,萨科齐曾宣布削减“宫廷式生活开支”,取消花费达50万英镑的年度花园派对,他买报纸,日花1000英镑。爱丽舍宫内,有多达121架名车,每年,要花10万英镑投保,27.5万英镑油费。

在生活开支方面,萨科齐曾宣布削减“宫廷式生活开支”,取消花费达50万英镑的年度花园派对,他买报纸,日花1000英镑。爱丽舍宫内,有多达121架名车,每年,要花10万英镑投保,27.5万英镑油费。

喜欢乘飞机周游的萨科齐,在2008年,购入价值2.15亿英镑的“萨科齐一号”专机,并斥资90万英镑,在机上,装设微波炉,及电动窗帘。每次海外行程,他通常都有300人的庞大代表团随行,要花数十万英镑,预先派员到目的地安排一切。

<< 世界重要電影簡評-"90後"簡評全球電影>>
私人計劃出書,欲有償招募90後英語女翻譯(請筆譯者提供標準級別照片,名片(聯繫詳情),身份證複印件,知名名牌大學文憑複印件,成績單等,給予郵箱號碼:1779642876@ qq.com;1779642876@qzone.qq.com;1779642876@qq.com)
簡評者筆名:Barack CHEN簡介:1990年出生,知名大學英語系高年級大學生,愛好:英語,籃球,球評,電影影評,彈吉他,舞台表演等,社交等…;QQ:851086116;
<< 世界重要電影簡評-"90後"簡評全球電影>>編輯者的短信聯繫號碼: 0086-13901623260,MR.GEOORGE S.CHEN;
郵箱號碼:1779642876@qq.com;網址:1779642876@qzone.qq.com;QQ:1779642876;
注:Barack,是斯瓦希里語的名字,來自阿拉伯語。阿拉伯語言中,詞根BRK ,代表被祝福的意思,此詞彙,取自:中文名: 貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世;外文名: Barack Hussein Obama II 。美國人;

<< 世界重要电影简评-"90后"简评全球电影 >>
私人计划出书,欲有偿招募90后英语女翻译(请笔译者提供标准级别照片,名片(联系详情),身份证复印件,知名名牌大学文凭复印件,成绩单等,给予邮箱号码:1779642876@qq.com;1779642876@qzone.qq.com;1779642876@qq.com)
简评者笔名:Barack CHEN简介:1990年出生,知名大学英语系高年级大学生,爱好:英语,篮球,球评,电影影评,弹吉他,舞台表演等,社交等…;QQ:851086116;
<< 世界重要电影简评-"90后"简评全球电影 >>编辑者的短信联系号码: 0086-13901623260,MR.GEOORGE S.CHEN;
邮箱号码:1779642876@qq.com;网址:1779642876@qzone.qq.com;QQ:1779642876;
注:Barack,是斯瓦希里语的名字,来自阿拉伯语。阿拉伯语言中,词根B-R-K ,代表被祝福的意思,此词汇,取自:中文名: 贝拉克·侯赛因·奥巴马二世;外文名: Barack Hussein Obama II 。美国要人;

上周,一支医疗队,乘坐国营“猎鹰50”喷射飞机到乌克兰,并接载回巴黎。整个“行动”,花掉2.2万英镑,其中,1.56万英镑,由公款支付。

Dans le coût de la vie, Nicolas Sarkozy a annoncé à réduire les dépenses “de vie du palais de style, garden-party annuelle annulée dépenser jusqu’à £ 500 000, il a acheté un journal, les dépenses quotidiennes de 1000 £. Palais de l’Elysée, le plus grand nombre comme 121 voitures par an, pour passer £ 100,000 £ 275,000 de frais d’assurance des carburants,.

Comme les voyages en avion autour de Nicolas Sarkozy, en 2008, acheté 215 millions de livres sterling de “Sarkozy un” plan, et de passer £ 900.000 sur la machine, l’installation de fours à micro-ondes et des rideaux électriques. Chaque voyage à l’étranger, il a généralement une importante délégation de 300 personnes l’accompagnaient à dépenser plusieurs centaines de milliers de livres, d’être envoyé à la destination de tout organiser à l’avance.

De l’examen du monde film majeur bref – “90” Commentaire de l’>> cinématographique mondiale
Les régimes privés de publier un livre, veulent être indemnisés pour le recrutement de 90 anglais traducteurs femmes (traducteurs fournir le niveau de photos standard, cartes de visite (coordonnées), une copie de l’ID, la copie du diplôme bien connue collège de marque, les transcriptions, etc, donner le numéro de boîte aux lettres: 1779642876 qq.com; 1779642876@qzone.qq.com; 1779642876@qq.com)
Commentaire Bref pseudonyme: À propos de Barack CHEN: né en 1990, les élèves du secondaire de la renommée Département d’anglais des universités, Loisirs: anglais, basket-ball, le commentaire balle, critiques de films, jouer de la guitare, sur scène, sociale, etc …; QQ: 851 086 116;
Des Films du Monde << Review - "90" éditeur de commentaires des chiffres globaux film >> contact SMS: 0086-13901623260, MR.GEOORGE S.CHEN;
Nombre de boîtes aux lettres,: 1779642876@qq.com; Site Web: 1779642876@qzone.qq.com; QQ: 1779642876;
Remarque: Barack est un nom swahili de l’arabe. La langue arabe, le sens de la racine BRK, au nom de la bénédiction, ce vocabulaire, prise de la: nom chinois: Barack Hussein Obama Maer Shi; Nom des Affaires étrangères: Barack Hussein, Obama, II Américains;

De l’examen du monde film majeur bref – “90” Commentaire de l’>> cinématographique mondiale
Les régimes privés de publier un livre, veulent être indemnisés pour le recrutement de 90 anglais traducteurs femmes (traducteurs fournir le niveau de photos standard, cartes de visite (coordonnées), une copie de l’ID, la copie du diplôme bien connue collège de marque, les transcriptions, etc, donner le numéro de boîte aux lettres: 1779642876 qq.com; 1779642876@qzone.qq.com; 1779642876@qq.com)
Commentaire Bref pseudonyme: À propos de Barack CHEN: né en 1990, les élèves du secondaire de la renommée Département d’anglais des universités, Loisirs: anglais, basket-ball, le commentaire balle, critiques de films, jouer de la guitare, sur scène, sociale, etc …; QQ: 851 086 116;
Des Films du Monde << Review - "90" éditeur de commentaires des chiffres globaux film >> contact SMS: 0086-13901623260, MR.GEOORGE S.CHEN;
Nombre de boîtes aux lettres,: 1779642876@qq.com; Site Web: 1779642876@qzone.qq.com; QQ: 1779642876;
Remarque: Barack est un nom swahili de l’arabe. La langue arabe, le sens de la racine BRK, au nom de la bénédiction, ce vocabulaire, prise de la: nom chinois: Barack Hussein Obama Maer Shi; Nom des Affaires étrangères: Barack Hussein, Obama, II Dignitaires américains;

La semaine dernière, une équipe médicale, de prendre l’avion appartenant à l’État Falcon 50 à l’Ukraine, et de ramasser de retour à Paris. «Action» dans son ensemble, a passé de £ 22,000 £ 15,600, qui, payés par des fonds publics.

《在生活开支方面,萨科齐曾宣布削减“宫廷式生活开支”,取消花费达50万英镑的年度花园派对,他买报纸,日花1000英镑。爱丽舍宫内,有多达121架名车,每年,要花10万英镑投保,27.5万英镑油费。》有一个想法

  1. 麦凯恩的败选演说—-2008美国大选之夜

    作者: 阮一峰

    日期: 2008年11月 5日

    今天是美国大选日。

    奥巴马毫无悬念地轻松击败麦凯恩,当选为美国历史上第一位黑人总统。

    当所有的聚光灯,都照向奥巴马时,很少有人注意到,麦凯恩发表了一篇第一流的败选演说。他今年已经72岁了,这次竞选,很可能是他人生中的最后一件大事。今晚过后,他长达半个世纪的公职生涯,也许就结束了,那么,这篇演说,就是他在历史中,留下的最后声音了。

    麦凯恩演说的场地,是亚利桑那州凤凰城的一块空地,那里,离他的家很近,开车只要10分钟。就是在这块场地上,他办过结婚时的露天宴会,以及许多次参议员选举获胜的庆祝晚会。

    我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程

    Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

    感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。

    My friends, we have — we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

    我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。

    A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

    刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。

    To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

    祝贺他-当选为这个国家的下一任总统,这个-我们两个人都无比热爱的国家的下一任总统。

    我明白:这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义

    This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

    这是一次历史性的选举。我明白:这次选举,对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。

    I’ve always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

    我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。

    But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation’s reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

    但是,我们两个人也都不曾忘记,历史上,有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正,令我们的国家蒙羞。虽然,它早已成为了历史,但是,伤痛的记忆,依然存在。

    A century ago, President Theodore Roosevelt’s invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

    一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫,共进晚餐。全国各地,有许多人认为:这是一个骇人听闻的事件。

    America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

    今天的美国,已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执,一去不复返了。最好的证据,就是,今晚,一个非洲裔美国人,当选为美利坚合众国的总统。

    我将尽我所能,帮助他

    These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

    我们的国家,正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能,帮助他,

    I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

    我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅,向我们的下一任总统表示祝贺,而且,将我们良好的愿望和不懈的努力,都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中,确保我们的安全,让我们的子孙,生活在一个更强大、更美好的国家。

    失败是我的,不是你们的

    It is natural. It’s natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

    今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是,明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。

    We fought — we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

    我们努力过了,尽了我们所能。虽然,最后,我们没有成功,但是,失败是我的,不是你们的。

    I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

    我要对你们所有人,表示深切的感谢,你们的支持,和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。

    The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

    从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是,你们的支持和努力,从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。

    我的心中,只有感激

    I don’t know — I don’t know what more we could have done to try to win this election. I’ll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I’m sure I made my share of them. But I won’t spend a moment of the future regretting what might have been.

    我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人,都会犯错误,我很肯定,我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。

    This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

    这场选举已经是、并且将一直是,我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年,领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员,和我的老朋友拜登参议员,但是,对于这段选举的经历,我的心中,只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。

    Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama — whether they supported me or Sen. Obama.

    今晚,就是在此刻,我的心中,比任何一个夜晚,都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我,或者奥巴马参议员。

    我们绝不会从历史中消失

    I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

    对于我从前的竞选对手,和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中,我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大,抱有信心。

    Americans never quit. We never surrender.

    美国人民从来不会放弃。我们从不认输。

    We never hide from history. We make history.

    我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。

    Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

    感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。

    http://www.ruanyifeng.com/blog/2008/11/john_mccains_concession_speech.html

    << 世界重要電影簡評-"90後"簡評全球電影>>
    私人計劃出書,欲有償招募90後英語女翻譯(請筆譯者提供標準級別照片,名片(聯繫詳情),身份證複印件,知名名牌大學文憑複印件,成績單等,給予郵箱號碼:1779642876@ qq.com;1779642876@qzone.qq.com;1779642876@qq.com)
    簡評者筆名:Barack CHEN簡介:1990年出生,知名大學英語系高年級大學生,愛好:英語,籃球,球評,電影影評,彈吉他,舞台表演等,社交等…;QQ:851086116;
    << 世界重要電影簡評-"90後"簡評全球電影>>編輯者的短信聯繫號碼: 0086-13901623260,MR.GEOORGE S.CHEN;
    郵箱號碼:1779642876@qq.com;網址:1779642876@qzone.qq.com;QQ:1779642876;
    注:Barack,是斯瓦希里語的名字,來自阿拉伯語。阿拉伯語言中,詞根BRK ,代表被祝福的意思,此詞彙,取自:中文名: 貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世;外文名: Barack Hussein Obama II 。美國人;

    << 世界重要电影简评-"90后"简评全球电影 >>
    私人计划出书,欲有偿招募90后英语女翻译(请笔译者提供标准级别照片,名片(联系详情),身份证复印件,知名名牌大学文凭复印件,成绩单等,给予邮箱号码:1779642876@qq.com;1779642876@qzone.qq.com;1779642876@qq.com)
    简评者笔名:Barack CHEN简介:1990年出生,知名大学英语系高年级大学生,爱好:英语,篮球,球评,电影影评,弹吉他,舞台表演等,社交等…;QQ:851086116;
    << 世界重要电影简评-"90后"简评全球电影 >>编辑者的短信联系号码: 0086-13901623260,MR.GEOORGE S.CHEN;
    邮箱号码:1779642876@qq.com;网址:1779642876@qzone.qq.com;QQ:1779642876;
    注:Barack,是斯瓦希里语的名字,来自阿拉伯语。阿拉伯语言中,词根B-R-K ,代表被祝福的意思,此词汇,取自:中文名: 贝拉克·侯赛因·奥巴马二世;外文名: Barack Hussein Obama II 。美国要人;

    麥凱恩的敗選演說—-2008美國大選之夜

    作者: 阮一峰

    日期: 2008年11月 5日

    今天是美國大選日。

    奧巴馬毫無懸念地輕鬆擊敗麥凱恩,當選為美國歷史上第一位黑人總統。

    當所有的聚光燈,都照向奧巴馬時,很少有人注意到,麥凱恩發表了一篇第一流的敗選演說。他今年已經72歲了,這次競選,很可能是他人生中的最後一件大事。今晚過後,他長達半個世紀的公職生涯,也許就結束了,那麼,這篇演說,就是他在歷史中,留下的最後聲音了。

    麥凱恩演說的場地,是亞利桑那州鳳凰城的一塊空地,那裡,離他的家很近,開車只要10分鐘。就是在這塊場地上,他辦過結婚時的露天宴會,以及許多次參議員選舉獲勝的慶祝晚會。

    我的朋友們,我們已經走完了這次漫長的旅程

    Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

    感謝各位。非常感謝你們,我的朋友們。感謝你們在這個美好的夜晚,來到這裡。

    My friends, we have — we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

    我的朋友們,我們已經,已經走完了這次漫長的旅程。美國人民已經說出了他們的決定,說得非常清楚。

    A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

    剛才,我非常榮幸地給奧巴馬參議員打電話,向他表示祝賀。

    To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

    祝賀他-當選為這個國家的下一任總統,這個-我們兩個人都無比熱愛的國家的下一任總統。

    我明白:這次選舉對於非洲裔美國人的特殊意義

    This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

    這是一次歷史性的選舉。我明白:這次選舉,對於非洲裔美國人的特殊意義,感受到了此刻他們心中油然而生的自豪感。

    I’ve always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

    我始終深信不疑,對於任何一個勤奮努力、勇於開拓的人,美國都會給予他機會。奧巴馬參議員也深信這一點。

    But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation’s reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

    但是,我們兩個人也都不曾忘記,歷史上,有過一段黑暗的日子,一些美國人被剝奪了完整的公民權,這樣的不公正,令我們的國家蒙羞。雖然,它早已成為了歷史,但是,傷痛的記憶,依然存在。

    A century ago, President Theodore Roosevelt’s invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

    一個世紀前,西奧多·羅斯福總統邀請Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宮,共進晚餐。全國各地,有許多人認為:這是一個駭人聽聞的事件。

    America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

    今天的美國,已經是一個完全不同的世界了,駭人的殘忍和可怕的偏執,一去不復返了。最好的證據,就是,今晚,一個非洲裔美國人,當選為美利堅合眾國的總統。

    我將盡我所能,幫助他

    These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

    我們的國家,正處在艱難時刻。奧巴馬參議員將領導我們迎接挑戰。今晚,我向他保證,我將盡我所能,幫助他,

    I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

    我呼籲所有支持我的美國人,一起加入我,不僅,向我們的下一任總統表示祝賀,而且,將我們良好的願望和不懈的努力,都提供給他,一起構築溝通的橋樑,一起找到恢復繁榮的道路,在這個危險的世界中,確保我們的安全,讓我們的子孫,生活在一個更強大、更美好的國家。

    失敗是我的,不是你們的

    It is natural. It’s natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

    今晚,很自然地,我們會感到一些失望。但是,明天,我們還要繼續前進,還要並肩工作,讓我們的國家不斷向前。

    We fought — we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

    我們努力過了,盡了我們所能。雖然,最後,我們沒有成功,但是,失敗是我的,不是你們的。

    I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

    我要對你們所有人,表示深切的感謝,你們的支持,和你們為我所做的一切,是我的莫大榮耀。我的朋友們,我多麼希望,我們有一個不一樣的結果。

    The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

    從第一天起,這就是一條艱難的道路,但是,你們的支持和努力,從未動搖。我無法用言語表達,我對你們是多麼感激。

    我的心中,只有感激

    I don’t know — I don’t know what more we could have done to try to win this election. I’ll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I’m sure I made my share of them. But I won’t spend a moment of the future regretting what might have been.

    我不知道。不知道我們還要再做什麼,才能贏得這場選舉。我想把這個問題,留給其他人來思考。每個候選人,都會犯錯誤,我很肯定,我也是如此。但是,我不會再花一分鐘,對那些可能發生的事情懊惱不已。

    This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

    這場選舉已經是、並且將一直是,我生命中的莫大光榮。雖然,美國人民最後決定,將未來四年,領導美國的光榮使命,交給了奧巴馬參議員,和我的老朋友拜登參議員,但是,對於這段選舉的經歷,我的心中,只有感激。我要感謝美國人民給予我公平的機會,傾聽了我的主張。

    Tonight — tonight, m​​ore than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama — whether they supported me or Sen. Obama.

    今晚,就是在此刻,我的心中,比任何一個夜晚,都充滿了對這個國家和她的全體人民的愛,不管美國人民選擇支持我,或者奧巴馬參議員。

    我們絕不會從歷史中消失

    I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

    對於我從前的競選對手,和未來的總統,我表示祝福。就像在競選中,我一再說過的,我呼籲全體美國人民,不要對現在的困難處境感到絕望,我們要永遠地對這個國家的前途和偉大,抱有信心。

    Americans never quit. We never surrender.

    美國人民從來不會放棄。我們從不認輸。

    We never hide from history. We make history.

    我們絕不會從歷史中消失。我們創造歷史。

    Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

    感謝你們。上帝保佑你們。上帝保佑美國。衷心地感謝你們所有人。

    http://www.ruanyifeng.com/blog/2008/11/john_mccains_concession_speech.html

评论已关闭。