欧巴马总统就缅甸释放政治犯发表声明

欧巴马总统就缅甸释放政治犯发表声明
2012.01.13

白宫新闻秘书办公室

即时发布

2012年1月13日

欧巴马总统的声明

吴登盛(Thein Sein)总统关于释放数百名良心犯的决定,是迈向民主改革的一个重大步骤。两个月前,我曾与昂山素季(Aung San Suu Kyi)和吴登盛总统讨论-美国如何帮助加强民主改革以及如何改善我们两国之间的关系。此后不久,希拉里·克林顿成为半个多世纪以来,第一位访问缅甸的国务卿。她在内比都(Nay Pyi Taw)和仰光(Rangoon)的会谈期间,与吴登盛总统和其他领导人,讨论了启动两国关系新开端的具体步骤。这些会谈的一项重要内容,是需要无条件释放良心犯,并允许他们充分参与公共和政治生活。

自那次访问以来,发生了多项积极的变化,包括,宣布在4月1日举行选举,决定允许昂山素季及其所属政党参加竞选。[缅甸政府]还与克伦民族联盟(Karen National Union)签订了一项重要的停火协议,美国对此表示欢迎。今天,我对吴登盛总统释放数百名良心犯的决定表示赞赏,这是缅甸民主改革和全国和解过程的关键一步。我欣慰地看到,昂山素季对这一步骤表示欢迎,并继续寻求与政府对话。我敦促政府确保这些政治犯及所有其他前政治犯-能够充分自由地参与政治程序,尤其是即将举行的特别选举,并释放所有依然在押的良心犯。

我在印度尼西亚时,曾谈到缅甸走向进步的星星之火。今天,在原来的囚犯与家人团聚、人民能够看到前进的民主道路之际,这个火苗,已经燃烧得更加明亮。要满足缅甸人民的愿望,还有大量工作要做,但美国承诺:继续与内比都政府接触。我已经指示克林顿国务卿和政府有关部门,采取进一步步骤,增进与缅甸政府和人民的互信,以便抓住这个充满希望的历史性机会。在[缅甸]政府采取必要的进一步步骤-增进良心犯自由、民主治理和全国和解之时,我们将继续支持普世权利,并与[缅甸]政府保持接触。

美国
国务卿克林顿就缅甸问题发表讲话
2012.01.13

美国国务院

发言人办公室

即时发布

2012年1月13日

国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)就缅甸问题发表讲话

2012年1月13日

条约厅(Treaty Room)

华盛顿哥伦比亚特区(Washington, D.C. )

国务卿克林顿:早上好。我在12月份代表欧巴马总统和美国访问缅甸之际,曾鼓励当局继续走改革的道路。我特别敦促他们-无条件释放全体政治犯,结束各族裔居住区的敌对状态,并寻求真正的政治和解。这将拓宽政治和公民活动的空间。这样做,将为全面执行保护普遍的集会自由、言论自由和结社自由的立法奠定基础。 我还敦促他们-断绝与北韩的一切非法军事联系。

此后,我们已经在几方面取得了进展。今天,我与欧巴马总统一道欢迎缅甸政府-已释放几百名政治犯的消息——其中,一些人在监狱里,遭受折磨达数十年之久。这是为政府致力于政治改革的声明,迈出的实质性和重大的一步。我对此表示赞赏,整个国际社会也应如此。昂山素季(Aung San Suu Kyi)已对这些进一步表明进展和承诺的重大措施表示欢迎。

今天被释放的许多人,在缅甸现代历史的关键时期,投身争取民主和人权的斗争,以英勇顽强的精神,发挥了先锋作用。他们与本国所有的同胞一样,都希望并应该对影响他们生活的决策,拥有发言权。

我也对政府与克伦民族联盟(Karen National Union)达成停火协议的消息,表示热烈欢迎。克伦民族联盟始终参与这场抵抗活动。这场抵抗活动,已属全世界经历时间最长之列。达成停火协定,开始解决克伦人民长期的不满,是向前推进的重要一步。正是本着这种精神,我促请政府与所有的少数族裔进行有意义的对话,实现全国和解,允许新闻媒体和人道主义团体前往各族裔居住区。

除​​停火和释放政治犯外,文职领导人已采取了-自2011年4月掌权以来-其他的重要步骤,包括,放松对媒体和公民社会的限制;与昂山素季进行有实际意义的对话;修改选举法,为全国民主联盟(National League for Democracy)参与政治进程铺平道路;确定今年的补选日期;通过新立法,保护集会权利和劳工权利;开始为联合国和非政府组织进入冲突地区,从事人道主义工作提供通道;建立本国的人权委员会。

正如我去年12月所说,美国将以行动对应行动。根据迄今所采取的步骤,我们现在就可以开始。根据与美国国会议员的协商和欧巴马总统的指令,我们将开始与缅甸交换大使的程序。我们将确定代表美国政府的美国大使人选,进一步努力加强和深化双方人民之间和政府之间的关系。

这是一个漫长的过程,当然,需要取决于不断的进展和改革。但美国大使将有助于加强我们工作,支持目前正在进行的历史性和充满希望的步骤。我也指示国务院的团队,确定美国可以采取的下一个步骤,与我们的朋友和盟国一起,支持正在进行的改革。我打算本周末,与总统吴登盛(Thein Sein)和昂山素季通话,强调我们与他们一起走改革道路的承诺。

当然,还有更多的工作需要做。我们将继续与缅甸政府一起,为他们的改革和和解进行努力,包括,采取进一步行动解决少数族裔关注的问题,保障补选自由和公正,无条件释放全部被监禁的有关人员,并保证所有剩余的政治在押人员,也全部得到释放。

对于具有多样性的缅甸人民来说,这是一个重大的日子。我们将继续支持他们,支持他们进行的努力,并鼓励缅甸政府采取大胆的步骤,建设自由和繁荣的国家。我遇到的每一个人,都这样说,他们渴望看到这一切。我们认为:这样的未来是可以实现的。我们期待作为伙伴和朋友,看到继续取得进展。谢谢你们。

President Obama issued a statement on Myanmar to release political prisoners
2012.01.13

White House Press Secretary Office of the

For Immediate Release

January 13, 2012

President Obama’s Statement

Wu Dengsheng (Thein Sein) President on the release of hundreds of prisoners of conscience decision to move towards democratic reform is a major step. Two months ago, I met with Aung San Suu Kyi (Aung San Suu Kyi) and Wu Dengsheng President discuss – how the United States to help strengthen the democratic reform and how to improve relations between our two countries. Shortly thereafter, Hillary Clinton, as over half a century, the first secretary of state to visit Myanmar. She included more than all (Nay Pyi Taw) and Yangon (Rangoon) during talks with Wu Dengsheng President and other leaders to discuss starting a new beginning for relations between the concrete steps. An important part of these talks is the need to unconditionally release prisoners of conscience, and allow them full participation in public and political life.

Since that visit, there have been many positive changes, including, announced in the April 1 election, decided to allow Aung San Suu Kyi and their political candidates. [Burmese government] with the KNU (Karen National Union) signed a ceasefire agreement is important, the United States welcomed. Today, I am the President of the Wu Dengsheng release hundreds of prisoners of conscience expressed appreciation for the decision, which is Myanmar’s democratic reform and a key step in the process of national reconciliation. I am pleased to see Aung San Suu Kyi welcomed this step and continue to seek dialogue with the Government. I urge the Government to ensure that these former political prisoners and all other political prisoners – to fully participate freely in the political process, especially in the upcoming special election, and to release all prisoners of conscience still in detention.

I am in Indonesia when he talked about the spark of Myanmar to progress. Today, in the original prisoners and their families, people can see the road ahead of democratic occasion, the flame has been burning brightly. To meet the aspirations of the people of Myanmar, there are a lot of work to do, but the U.S. commitment: to continue contacts with the government in Naypyidaw. I have directed Secretary of State Clinton and relevant government departments, to take further steps to enhance cooperation with the Myanmar Government and people of trust, in order to seize this historic opportunity promising. In the [Burmese] government to take necessary further steps – to promote freedom of prisoners of conscience, democratic governance and national reconciliation, we will continue to support universal rights, and with the [Burmese] Government to keep in touch.

United States
Secretary of State Clinton delivered a speech on Burma
2012.01.13

U.S. Department of State

Office of the Spokesman

For Immediate Release

January 13, 2012

Secretary of State Hillary Clinton (Hillary Rodham Clinton) made a speech on Burma

January 13, 2012

Treaty Office (Treaty Room)

Washington, DC (Washington, DC)

Secretary of State Clinton: Good morning. I am in December and the United States on behalf of President Obama to visit Myanmar on the occasion, he encouraged the authorities to continue to walk the road to reform. I particularly urge them – unconditionally release all political prisoners, end the ethnic neighborhoods of hostilities and seek genuine political reconciliation. This will broaden the political and civic space. This will protect the full implementation of the general assembly, freedom of speech and freedom of association legislation basis. I also urge them – and North Korea cut off all illegal military ties.

Since then, we have made progress in several aspects. Today, I welcome the Government of Myanmar together with President Obama – has released hundreds of political prisoners in the news – which, some people in prison, tortured for several decades. This is for the Government’s commitment to political reform in a statement, made substantial and significant step. I express my appreciation to the entire international community should also be the case. Aung San Suu Kyi (Aung San Suu Kyi) has been further evidence of these important measures of progress and commitment welcomed.

Many people were released today in a critical period of modern history of Myanmar, to join the struggle for democracy and human rights, to brave and indomitable spirit, played a pioneering role. All of them and their compatriots, and should want the decisions that affect their lives, have a say.

I am also the government and the Karen National Union (Karen National Union) news of a ceasefire agreement, a warm welcome. The KNU has always been involved in this resistance activities. This resistance activities, already the world has experienced the longest list. Cease-fire agreement, the Karen people begin to address the long-term dissatisfaction is an important step forward. Is in this spirit, I urge all minorities with meaningful dialogue, national reconciliation, to allow the news media and humanitarian organizations to the various ethnic neighborhoods.

In addition to the ceasefire and the release of political prisoners, the civilian leaders have taken – in power since April 2011 since – other important steps, including the relaxation of restrictions on the media and civil society; with Aung San Suu Kyi for meaningful dialogue; amend the electoral law for the National Democratic Alliance (National League for Democracy) pave the way for participation in the political process; determine the date of the election this year; the adoption of new legislation to protect the right of assembly and labor rights; began to enter the United Nations and non-governmental organizations conflict areas, providing access for humanitarian work; the establishment of national human rights commission.

As I said last December, the U.S. will be the corresponding action action. According to the steps taken so far, we can now begin. According to consultation with members of Congress and President Obama’s directive, we will begin to exchange with Myanmar Ambassador program. We will determine the U.S. ambassador on behalf of candidates for the U.S. government, and further efforts to strengthen and deepen bilateral cooperation between the people and government relations.

This is a long process, of course, need to depend on continued progress and reform. But the U.S. ambassador will help strengthen our work in support of the ongoing historic and promising step. I also instructed the State Department team to determine the U.S. can take the next step, with our friends and allies to support the ongoing reforms. I’m going this weekend, with President Wu Dengsheng (Thein Sein) and Aung San Suu Kyi calls, stress that we take with them the path of reform commitments.

Of course, there is more work to be done. We will continue together with the Government of Myanmar for their reform and reconciliation efforts, including, to take further action to address the concerns of ethnic minorities to ensure free and fair election, unconditional release of all imprisoned persons concerned, and to ensure that all remaining political detainees, but also all been released.

For people with a diversity of Myanmar, this is a great day. We will continue to support them and support their ongoing efforts and to encourage Myanmar to take bold steps to build free and prosperous country. I met everyone, have said they want to see it all. We believe: that the future can be achieved. We look forward to as partners and friends, to see continued progress. Thank you.

Google English; Google English; in Chinese shall prevail
谷歌英语;谷歌英文;以汉语为准

《欧巴马总统就缅甸释放政治犯发表声明》有一个想法

  1. 包括前总理钦纽 缅甸释放知名政治犯

    (2012-01-14)

    缅甸著名博客赖乃风(Nay Phone Latt,左二)昨天也重获自由,他的亲友到东部掸邦一所监狱门口迎接。 (法新社)
      (仰光综合电)缅甸新政府昨天释放了多名著名的政治犯,包括1988年学生领袖之一敏哥奈、缅甸政府前总理钦纽、掸邦民族领导人昆吞乌,以及著名博客赖乃风。
    要争取西方

    结束制裁

      报道称,这是缅甸政府最新改革之举,受到缅甸内外多方的欢迎。BBC记者在缅甸说,这可能是缅甸进行改革以来最重大的突破。在西方国家经济制裁的重压下,缅甸经济多年来停滞不前,此举显然是要争取西方结束制裁。这是缅甸今年第二次大赦。1月2日,缅甸总统曾签署大赦令,6656名服刑人员获释。

      去年10月,缅甸政府也特赦了230名政治犯,而缅甸下一步的民主改革进程,将会是4月举行议会补选,民主派领袖翁山淑枝也有意参选。

      据缅甸媒体报道,新的总统特赦中会释放651名囚犯,但没有说明其中包括多少名政治犯。一名缅甸政府官员说,这回的总统特赦“目的是要实现国家和解以及政治包容性”。

      缅甸民主联盟的资深党员温丁则表示,缅甸政府释放那么多名政治犯,显示了政府想要通过政治途径解决政治问题的决心。该党认为,此举有“正面意义”。

      昨天重获自由的囚犯当中,就包括1988年领导学生展开示威行动而被判刑65年的敏哥奈(Min Ko Naing)。

      缅甸政府前总理钦纽也在昨天获释。

      自1998年缅甸军政府执政后,钦纽一直是缅甸国家主要领导人之一,并一直兼任军事情报局局长和国家情报局局长。他上任后便提出七步民主路线图,要带领缅甸迈向民主,实现民族和解。

    2004年10月,缅甸政府宣布钦纽“因健康原因退休”。2005年7月,钦纽因受包括贪污、受贿在内的8项指控,被特别法庭判处44年监禁,缓期执行。事实上,钦纽至今一直处于被软禁状态。
      钦纽获释后在仰光的住家外与记者会面。他说,他欢迎缅甸政府与翁山淑枝最近展开的对话,并表示缅甸未来必定能取得发展。他也说,自己今后将不会参与政治活动。

      另一名获释者是少数族群掸邦民族民主联盟主席昆吞乌(Khun Tun Oo)。他在2005年2月和其他几名掸邦民族的领袖被指犯下叛国罪,被判入狱93年。

      数十年来,缅甸一直跟寻求自治的少数族群交战,军人执政团在1988年掌权之后,与少数族群签署了停火协议,使局势暂时缓和;但后来中央政府为了巩固政权,与这些族群的关系变得紧张,战火也死灰复燃。

      多个西方政府因缅甸军人政府镇压少数民族,多年来对缅甸实施制裁,而结束与少数民族的冲突也就成了西方国家与缅甸改善关系的先决条件之一。

      另一方面,总部设在纽约的人权观察组织呼吁缅甸政府,确保获释的政治活跃分子能够自由地参与来临的补选。

      该组织的亚洲区副主任皮尔森说:“国际社会多年来所发出释放长期被拘留的政治犯的诉求,似乎终于推动缅甸政府做了正确的事。”

      她表示,缅甸政府下一步应该做的就是允许国际监察员确认其他未获释政治犯的行踪和状况。

      据估计,目前仍被关在缅甸监狱里的政治犯有大约500到1500人。

    Including the release of former Prime Minister Khin Nyunt well-known political prisoners in Myanmar

    (2012-01-14)

    Myanmar is well-known blog depends on the wind (Nay Phone Latt, second from left) yesterday regained his freedom, his family and friends to a prison in eastern Shan State, the door to greet him. (AFP)
    (Yangon, Syndicated news) – Myanmar over new government yesterday released the famous political prisoners, including the 1988 one student leader Min Ko Naing, Myanmar Prime Minister Khin Nyunt, Kun Shan ethnic leader Htun Oo, and the famous blog Lai is the wind .
    To fight for the West

    End to sanctions

    Reported that the Myanmar government’s latest reform is the move by Myanmar’s internal and external parties welcome. BBC correspondent in Myanmar said that Myanmar may be the most significant breakthrough since the reform. In Western countries, under the weight of economic sanctions, Myanmar economic stagnation over the years, this is obviously to win the West end of the sanctions. This is the second time this year, Myanmar’s amnesty. January 2, Myanmar, the President has signed the amnesty, 6,656 inmates were released.

    Last October, the Myanmar government amnesty of 230 political prisoners, and the Burmese democratic reform process in the next step will be the April parliamentary by-election, pro-democracy leader Aung San Suu Kyi are also potential candidates.

    According to the Myanmar media reports, the new presidential pardon will release 651 prisoners, but did not include the number of political prisoners. A Myanmar government official said that the back of a presidential pardon, “the purpose is to achieve national reconciliation and political inclusiveness.”

    Democratic Union of Myanmar, a senior party member Win Tin said that Myanmar government to release political prisoners than it shows the government wants to solve political problems through political means determination. Party that would have “a positive meaning.”

    Freed prisoners yesterday, among the leaders on the 1988 student demonstrations started 65 years been sentenced Min Ko Naing (Min Ko Naing).

    Former Government of Myanmar Prime Minister Khin Nyunt also released yesterday.

    Since 1998, Myanmar’s military government came to power, Khin Nyunt has been one of the principal leaders of Myanmar, and has been part-time military intelligence chief and director of national intelligence. Made after he took office seven-step road map to democracy, to lead Burma towards democracy and national reconciliation.

    In October 2004, the Myanmar government announced that Khin Nyunt, “retired due to health reasons.” In July 2005, Khin Nyunt, including due to corruption, bribery, including the eight charges, was sentenced to 44 years in prison for the Special Court, stay of execution. In fact, Khin Nyunt has been under house arrest status.
    Khin Nyunt in Yangon after being released outside the home to meet with reporters. He said he welcomed the Myanmar government and Aung San Suu Kyi has recently initiated dialogue, and that Myanmar will be able to obtain future development. He also said he would not participate in political activities in the future.

    Another release by the Shan minority National Democratic Alliance Chairman Kun Htun Oo (Khun Tun Oo). In February 2005 he and several other Shan leaders accused of committing national treason, sentenced to imprisonment for 93 years.

    For decades, Burma has been seeking autonomy for ethnic minorities with the war, the military junta came to power in 1988, with the minority signed a ceasefire agreement, to ease the situation temporarily; but then the central government in order to consolidate political power, and change the relationship between these groups was tense, the battle has been revived.

    Many Western governments because of Myanmar’s military junta suppressed minorities, impose sanctions on Myanmar for years, and end the conflict with the minority will become the Western countries to improve relations with Myanmar, one of the prerequisites.

    On the other hand, New York-based Human Rights Watch called on the Government of Myanmar to ensure the release of political activists the freedom to participate in the coming election.

    The organization’s deputy director of Pearson in Asia, said: “the release issued by the international community over the years the long-term demands of political detainees, promoting the Myanmar government appears to have finally done the right thing.”

    She said that the Myanmar Government should do the next step is to allow international inspectors to confirm the whereabouts of other political prisoners are not released and condition.

    It is estimated that, currently detained in Burma’s political prisoners in the prison about 500 to 1,500.

评论已关闭。