日汉不同食品,比喻同一个事物: 1,遇到想象不到的喜事(福从天降): 中文:“天上掉下馅饼来”; 日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。 「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。 就是说,意想不到的,从高处的架子上面、掉下甜点心来。 中国的馅饼、日本的甜点心,都是人们盼望的好吃的食品。 人们用各自用熟悉的、好吃的东西,来形容等待幸福的降临。 这样的好事是没有的! 中国话说“天上掉不下馅饼来”; 日语说:「棚からのぼた饼はない」。 用以告诫人们。 2,拥挤不堪 : 中文:“沙丁鱼罐头”; 日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里、拥挤不堪。 常用“沙丁鱼罐头”来形容。 在日本,大量的捕捉沙丁鱼,很少用这个词表示拥挤。日本人是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。 「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。 在日本,说挤得狠!就叫「鮨詰め」。 中国人理解起来,就比较困难: 很多人对「寿司」是什么,还不了解。 它的装盒,就更难理解了。 3,在游泳池或者公共大浴池里,人非常多 : 中文:“煮饺子”; 日文:「芋洗い」(いもあらい)。 煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。 在游泳池或者公共大浴池里,人非常多的时候,经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。 日本人怎样形容这种情形呢? 他们不会用煮饺子形容。 他们吃饺子。他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。 很多人泡在水里,日本人想象不出煮饺子的样子。 他们用什么呢?他们说「芋洗い」。 芋是各种薯类的总称,包括,马铃薯、红薯、芋头、山药等等。 除芋头以外,体积都比较大,不可能一下子洗很多。 主要是指“洗芋头”。削好了皮的、白白的芋头泡在水里,是很形象的。 曾经和日本朋友提起过此事,还是中国的形容好。 洗芋头时,芋头要沉底的; 煮饺子?是要漂起来的。 游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?不管用什么形容,人们都是各自选择生活中、最熟悉的东西。 4,嫉妒、猜忌 : 中文:“吃醋”、“醋坛子”; 日文:「烧き饼を焼く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 中国话里,经常形容嫉妒、猜忌,说成是“吃醋”。 把这种人,称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。 日语中,类似的词语是:「やきもちを烧く」。 词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音,变成了「烧く」,单纯的“烤”字,说明不了问题,烤什么好呢? 日本人最熟悉的是:烤年糕,于是,就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。 查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。 从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」。等等。 有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。 这句话,直译是“烤年糕?不要烤了手。” 实际的意思是“嫉妒过头,会灾祸惹身的”。 如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? 5,去了之后,就没有消息 : 中文:“肉包子打狗,有去无回”; 日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 「礫(つぶて)」是“小石块”。 「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。 打出去后,再也不回来的石头,叫「梨の礫」。 用来形容出去后,再也不回来、再也没有消息的人。 和中文的“肉包子打狗,有去、无回”是一个意思。 “AA制”是日本餐桌上常见的一种现象,也就是,俗话说的:各付各的,互不相欠。 即便是平时最要好的同事或朋友,会在饭桌上,当场把一分一毛,算得清清楚楚。 何必算得那么清楚呢? 破坏融洽氛围不说,搞得好像每个人变得小里、小气的。 既便是男女谈恋爱、交朋友,吃饭付费,也要掰扯个一清二楚。 如果在中国,和男朋友出去吃饭,在饭桌上,你一分、我一分地算计,这恋爱基本就没戏了。 “AA制“算是社交方式的一种,代表日本的一个交流文化。 中国人讲究面子,注重朋友情谊的观念: 按照中国传统的社交方式,今天你请,明天我再回请你! 礼尚往来,可以增进感情。 日本人恰恰相反,觉得:中国人是死要面子、活受罪。 付同样的钱,享受同样的美食和服务,平等地交谈,不用刚坐下来,就开始担心:怕对方点太多昂贵的、让人咋舌的酒和菜,而使自己一直不停地在偷着盘算:自己到底有没有带够钱? 仔细想想:也不是没有道理! 的确,每个人都会有被朋友,客户或是公司同事,请吃饭后,马上开始掂量什么时候回请,才能给足对方和自己的面子,实在是件很累的事。 一个简单的社交习惯,可以看出一个国家的国民性,日本人喜欢按规矩办事,不喜欢冒风险,就像吃定额套餐一样,在已经知道价格的前提下,才会放心坐下来。 中国人相反,不喜欢被框框架架的东西束缚,规矩是人定的,做事的前提,一定是搞好人脉,这就需要礼尚往来地请客吃饭,先做朋友、再谈生意。 各有各的经营之道。 http://billionairesdesire.blog.163.com ; http://www.MillionairessParty.com; http://www.BillionairesDesire.com; http://www.BillionairesParty.com; http://www.BillionairesGroup.com; http://www.HelicoptersBuyers.com; email: 1779642876@qq.com; 13901623260@163.com; 美国 – 金发碧眼的亿万富豪们帝国有限公司(亚太共同体促进组;亚洲太平洋共同体推动组)网址。 blonde billionaires empire Inc. 山东朝日国际经济技术合作公司(日本劳务输入、输出,打工、研修生业务)陈副总经理!

日汉不同食品,比喻同一个事物:

1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
中文:“天上掉下馅饼来”;
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。
「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。
就是说,意想不到的,从高处的架子上面、掉下甜点心来。
中国的馅饼、日本的甜点心,都是人们盼望的好吃的食品。
人们用各自用熟悉的、好吃的东西,来形容等待幸福的降临。
这样的好事是没有的!
中国话说“天上掉不下馅饼来”;
日语说:「棚からのぼた饼はない」。
用以告诫人们。
2,拥挤不堪 :
中文:“沙丁鱼罐头”;
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里、拥挤不堪。
常用“沙丁鱼罐头”来形容。
在日本,大量的捕捉沙丁鱼,很少用这个词表示拥挤。日本人是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。
「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。
在日本,说挤得狠!就叫「鮨詰め」。
中国人理解起来,就比较困难:
很多人对「寿司」是什么,还不了解。
它的装盒,就更难理解了。
3,在游泳池或者公共大浴池里,人非常多 :
中文:“煮饺子”;
日文:「芋洗い」(いもあらい)。
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。
在游泳池或者公共大浴池里,人非常多的时候,经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。
日本人怎样形容这种情形呢?
他们不会用煮饺子形容。
他们吃饺子。他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。
很多人泡在水里,日本人想象不出煮饺子的样子。
他们用什么呢?他们说「芋洗い」。
芋是各种薯类的总称,包括,马铃薯、红薯、芋头、山药等等。
除芋头以外,体积都比较大,不可能一下子洗很多。
主要是指“洗芋头”。削好了皮的、白白的芋头泡在水里,是很形象的。
曾经和日本朋友提起过此事,还是中国的形容好。
洗芋头时,芋头要沉底的;
煮饺子?是要漂起来的。
游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?不管用什么形容,人们都是各自选择生活中、最熟悉的东西。
4,嫉妒、猜忌 :
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
日文:「烧き饼を焼く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
中国话里,经常形容嫉妒、猜忌,说成是“吃醋”。
把这种人,称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。
日语中,类似的词语是:「やきもちを烧く」。
词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音,变成了「烧く」,单纯的“烤”字,说明不了问题,烤什么好呢?
日本人最熟悉的是:烤年糕,于是,就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。
查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。
从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」。等等。
有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。
这句话,直译是“烤年糕?不要烤了手。”
实际的意思是“嫉妒过头,会灾祸惹身的”。
如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
5,去了之后,就没有消息 :
中文:“肉包子打狗,有去无回”;
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
「礫(つぶて)」是“小石块”。
「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。
打出去后,再也不回来的石头,叫「梨の礫」。
用来形容出去后,再也不回来、再也没有消息的人。
和中文的“肉包子打狗,有去、无回”是一个意思。

“AA制”是日本餐桌上常见的一种现象,也就是,俗话说的:各付各的,互不相欠。
即便是平时最要好的同事或朋友,会在饭桌上,当场把一分一毛,算得清清楚楚。
何必算得那么清楚呢?
破坏融洽氛围不说,搞得好像每个人变得小里、小气的。
既便是男女谈恋爱、交朋友,吃饭付费,也要掰扯个一清二楚。
如果在中国,和男朋友出去吃饭,在饭桌上,你一分、我一分地算计,这恋爱基本就没戏了。

“AA制“算是社交方式的一种,代表日本的一个交流文化。
中国人讲究面子,注重朋友情谊的观念:
按照中国传统的社交方式,今天你请,明天我再回请你!
礼尚往来,可以增进感情。
日本人恰恰相反,觉得:中国人是死要面子、活受罪。
付同样的钱,享受同样的美食和服务,平等地交谈,不用刚坐下来,就开始担心:怕对方点太多昂贵的、让人咋舌的酒和菜,而使自己一直不停地在偷着盘算:自己到底有没有带够钱?

仔细想想:也不是没有道理!
的确,每个人都会有被朋友,客户或是公司同事,请吃饭后,马上开始掂量什么时候回请,才能给足对方和自己的面子,实在是件很累的事。

一个简单的社交习惯,可以看出一个国家的国民性,日本人喜欢按规矩办事,不喜欢冒风险,就像吃定额套餐一样,在已经知道价格的前提下,才会放心坐下来。
中国人相反,不喜欢被框框架架的东西束缚,规矩是人定的,做事的前提,一定是搞好人脉,这就需要礼尚往来地请客吃饭,先做朋友、再谈生意。
各有各的经营之道。

http://billionairesdesire.blog.163.com ;
http://www.MillionairessParty.com; http://www.BillionairesDesire.com; http://www.BillionairesParty.com;
http://www.BillionairesGroup.com; http://www.HelicoptersBuyers.com; email: 1779642876@qq.com; 13901623260@163.com;
美国 – 金发碧眼的亿万富豪们帝国有限公司(亚太共同体促进组;亚洲太平洋共同体推动组)网址。
blonde billionaires empire Inc.

山东朝日国际经济技术合作公司(日本劳务输入、输出,打工、研修生业务)陈副总经理!