奧巴馬寫給女兒的信

奧巴馬寫給女兒的信

Dear Malia and Sasha, I know that you’ve both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn’t have let you have. But I also know that it hasn’t always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn’t make up for all the time we’ve been apart. I know how much I’ve missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.

親愛的馬莉亞和莎夏: 我知道:這兩年,你們倆隨我一路競選,都有過不少樂子,野餐、遊行、逛州博覽會,吃了各種或許我和你媽不該讓你們吃的垃圾食物。然而,我也知道,你們倆和你媽的日子,有時候,並不愜意。新來的小狗,雖然令你們興奮,卻無法彌補我們不在一起的所有時光。我明白:這兩年,我錯過的太多了,今天,我要再向你們說說-為何我決定帶領我們一家走上這趟旅程。

When I was a young man, I thought life was all about me—about how I’d make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. ​​And suddenly, all my big plans for myself didn’t seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn’t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that’s why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.

當我還年輕的時候,我認為生活就該繞著我轉:我如何在這世上得心應手,成功立業,得到我想要的。後來,你們倆進入了我的世界,帶來的種種好奇、淘氣和微笑,總能填滿我的心,照亮我的日子。突然之間,我為自己譜寫的偉大計劃,顯得不再那麼重要了。我很快便發現,我在你們生命中,看到的快樂,就是我自己生命中最大的快樂。而我也同時體認到,如果我不能確保你們此生-能夠擁有追求幸福,和自我實現的一切機會,我自己的生命,也沒多大價值。總而言之,我的女兒,這就是我競選總統的原因:我要讓你們倆和這個國家的每一個孩子,都能擁有-我想要給他們的東西。

I want all our children to go to schools worthy of their potential—schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college—even if their parents aren’t rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.

我要讓所有兒童,都在能夠發掘他們潛能的學校就讀;這些學校,要能挑戰他們,激勵他們,並灌輸他們對身處的這個世界的好奇心。我要他們有機會上大學,那怕他們的父母並不富有。而且,我要他們能找到好的工作:薪酬高,還附帶健康保險的工作,讓他們有時間陪孩子、並且,能帶著尊嚴退休的工作。

I want us to push the boundaries of discovery so that you’ll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.

我要大家向發現的極限挑戰,讓你在有生之年,能夠看見改善我們生活、使這個行星,更乾淨、更安全的新科技和發明。我也要大家向自己的人際界限挑戰,跨越使我們看不到對方長處的種族、地域、性別和宗教樊籬。

Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.

有時候,為了保護我們的國家,我們不得不把青年男女,派到戰場或其它危險的地方,然而,當我們這麼做的時候,我要確保師出有名,我們盡了全力,以和平方式化解與他人的爭執,也想盡了一切辦法,保障男女官兵的安全。我要每個孩子都明白,這些勇敢的美國人,在戰場上捍衛的福祉,是無法平白得到的:在享有作為這個國家公民的偉大特權之際,重責大任,也隨之而來。

That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.

這正是我在你們這年紀時,外婆想要教我的功課,她把獨立宣言開頭幾行,念給我聽,告訴我:有一些男女,為了爭取平等挺身而出,遊行抗議,因為,他們認為:兩個世紀前,白紙黑字寫下來的這些句子,不應只是空話。

She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It’sa charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.

她讓我了解到,美國所以偉大,不是因為它完美,而是因為,我們可以不斷讓它,變得更好,而讓它更好的未竟工作,就落在我們每個人的身上。這是我們交給孩子們的責任,每過一代,美國就更接近我們的理想。

I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you’ve had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much —although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.

我希望你們倆,都願接下這個工作,看到不對的事,要想辦法改正,努力幫助別人,獲得你們有過的機會。這並非只因國家,給了我們一家這麼多,你們也當有所回饋,雖然,你們的確有這個義務,而是因為,你們對自己負有義務。因為,唯有在把你的馬車,套在更大的東西上時,你才會明白-自己真正的潛能有多大。

These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow to compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That’s why I’ve taken our family on this great adventure.

這些,是我想要讓你們得到的東西:在一個-夢想不受限制、無事不能成就的世界中長大,長成具慈悲心、堅持理想,能幫忙打造這樣一個世界的女性。我要每個孩子,都有和你們一樣的機會,去學習、夢想、成長、發展。這就是我帶領我們一家,展開這趟大冒險的原因。 《 奧巴馬給女兒的信》

我們一家的大冒險

I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.

Love, Dad

我深以你倆為榮,你們永遠不會明白:我有多愛你們,在我們準備一同在白宮開始新生活之際,我沒有一天-不為你們的忍耐、沉穩、明理和幽默,而心存感激。

愛你們的老爹

奥巴马写给女儿的信

Dear Malia and Sasha, I know that you‘ve both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn‘t have let you have. But I also know that it hasn‘t always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn‘t make up for all the time we‘ve been apart. I know how much I‘ve missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.

亲爱的马莉亚和莎夏: 我知道:这两年,你们俩随我一路竞选,都有过不少乐子,野餐、游行、逛州博览会,吃了各种或许我和你妈不该让你们吃的垃圾食物。然而,我也知道,你们俩和你妈的日子,有时候,并不惬意。新来的小狗,虽然令你们兴奋,却无法弥补我们不在一起的所有时光。我明白:这两年,我错过的太多了,今天,我要再向你们说说-为何我决定带领我们一家走上这趟旅程。

When I was a young man, I thought life was all about me—about how I‘d make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didn‘t seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn‘t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that‘s why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.

当我还年轻的时候,我认为生活就该绕着我转:我如何在这世上得心应手,成功立业,得到我想要的。后来,你们俩进入了我的世界,带来的种种好奇、淘气和微笑,总能填满我的心,照亮我的日子。突然之间,我为自己谱写的伟大计划,显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中,看到的快乐,就是我自己生命中最大的快乐。而我也同时体认到,如果我不能确保你们此生-能够拥有追求幸福,和自我实现的一切机会,我自己的生命,也没多大价值。总而言之,我的女儿,这就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有-我想要给他们的东西。

I want all our children to go to schools worthy of their potential—schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college—even if their parents aren‘t rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.

我要让所有儿童,都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校,要能挑战他们,激励他们,并灌输他们对身处的这个世界的好奇心。我要他们有机会上大学,那怕他们的父母并不富有。而且,我要他们能找到好的工作:薪酬高,还附带健康保险的工作,让他们有时间陪孩子、并且,能带着尊严退休的工作。

I want us to push the boundaries of discovery so that you‘ll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.

我要大家向发现的极限挑战,让你在有生之年,能够看见改善我们生活、使这个行星,更干净、更安全的新科技和发明。我也要大家向自己的人际界限挑战,跨越使我们看不到对方长处的种族、地域、性别和宗教樊篱。

Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.

有时候,为了保护我们的国家,我们不得不把青年男女,派到战场或其它危险的地方,然而,当我们这么做的时候,我要确保师出有名,我们尽了全力,以和平方式化解与他人的争执,也想尽了一切办法,保障男女官兵的安全。我要每个孩子都明白,这些勇敢的美国人,在战场上捍卫的福祉,是无法平白得到的:在享有作为这个国家公民的伟大特权之际,重责大任,也随之而来。

That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.

这正是我在你们这年纪时,外婆想要教我的功课,她把独立宣言开头几行,念给我听,告诉我:有一些男女,为了争取平等挺身而出,游行抗议,因为,他们认为:两个世纪前,白纸黑字写下来的这些句子,不应只是空话。

She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It‘s a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.

她让我了解到,美国所以伟大,不是因为它完美,而是因为,我们可以不断让它,变得更好,而让它更好的未竟工作,就落在我们每个人的身上。这是我们交给孩子们的责任,每过一代,美国就更接近我们的理想。

I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you‘ve had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much—although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.

我希望你们俩,都愿接下这个工作,看到不对的事,要想办法改正,努力帮助别人,获得你们有过的机会。这并非只因国家,给了我们一家这么多,你们也当有所回馈,虽然,你们的确有这个义务,而是因为,你们对自己负有义务。因为,唯有在把你的马车,套在更大的东西上时,你才会明白-自己真正的潜能有多大。

These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow to compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That‘s why I‘ve taken our family on this great adventure.

这些,是我想要让你们得到的东西:在一个-梦想不受限制、无事不能成就的世界中长大,长成具慈悲心、坚持理想,能帮忙打造这样一个世界的女性。我要每个孩子,都有和你们一样的机会,去学习、梦想、成长、发展。这就是我带领我们一家,展开这趟大冒险的原因。《 奥巴马给女儿的信》

我们一家的大冒险

I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.

Love, Dad

我深以你俩为荣,你们永远不会明白:我有多爱你们,在我们准备一同在白宫开始新生活之际,我没有一天-不为你们的忍耐、沉稳、明理和幽默,而心存感激。

爱你们的老爹