动拆迁回归“非营利”, 公共利益防缩水
2011-09-08 15:14:50, 来源: 新民晚报(上海)
本报讯 (记者 – 潘高峰, 江跃中; 通讯员 – 孙钟炬)
针对近年来因动迁引发的各种社会矛盾,China国务院,2011年初,颁布了《 国有土地上房屋征收与补偿条例》,上海为此,也制定了相应的实施细则。
近日,即将在Shanghai市政府常务会议审议的《 上海市国有土地上房屋征收与补偿实施细则(草案) 》,在中国上海市政协通报情况征询意见,委员们提出5条完善细化建议,防止-被钻空子,打“擦边球”。
据中国Shanghai市住房保障和房屋管理局负责人通报,《 实施细则 》,在拆迁许可、补偿标准、行为主体、争议处理机制等方面,与以前,有了很大不同。委员们对于《 实施细则 》将动拆迁的主体,从动迁公司的市场化运作,回归到-政府部门主导、不以营利为目的的-正确轨道,非常赞同,认为:这将有利于促进上海动拆迁工作-健康,有序,发展,和动拆迁矛盾的防范和化解。
在此基础上,中国Shanghai市政协委员,提出了不少建议。委员们认为,对于因公共利益,需征收上海房屋的六条情况,要细化界定,防止被钻空子,打“擦边球”,特别是-对因公益性服务需要的建设,建成后,又是民营和市场化运作的项目,要有明确的界定和解释,防止“公共利益”被缩水和扭曲。
注:外语,英语,日语,法语,由谷歌自动翻译;以汉语为准
Demolition return to the “non-profit” public interest, shrink-
2011-09-08 15:14:50, Source: Xinmin Evening News (Shanghai)
(Reporter – Pan Gaofeng, jump in the river; Correspondent – Sun Chung Ju)
In recent years, due to relocation for a variety of social conflicts triggered, China State Council in early 2011, promulgated the “state-owned land on the housing levy and Compensation Ordinance,” Shanghai To this end, also developed a corresponding implementation details.
Recently, the Shanghai municipal government in the executive meeting will consider the “Shanghai State-owned land, housing and compensation levy Implementing Rules (Draft)”, in Shanghai, China CPPCC informed advice, the members made five complete detailed recommendations to prevent – be exposed, playing “outside.”
According to the China Shanghai Municipal Housing Authority, housing support and inform the person in charge, “Rules” in the demolition permit, compensation, actors, dispute settlement mechanism, etc., and before, with very different. Members for the “implementation details” will be the subject of demolition, relocation of companies from the market-oriented operation, return to – government-led, not-for-profit – the right track, very much agree that: This will help promote the Shanghai move demolition work – a healthy, orderly, development, and demolition to prevent and resolve conflicts.
On this basis, China Shanghai Municipal CPPCC Committee, made many recommendations. Members believe that the result of public interest, the need to impose the six Shanghai housing situation, to refine the definition, prevention be exposed, playing the “edge ball”, in particular – for public service needs of the construction is completed, but also private and market-oriented operation of the project, there must be clearly defined and explained, to prevent the “public interest” to be shrunk and distorted.
Note: foreign language, English, Japanese, French, automatic translation by Google; in Chinese shall prevail
動拆遷回歸“非營利”, 公共利益防縮水
2011-09-08 15:14:50, 來源: 新民晚報(上海)
本報訊(記者- 潘高峰, 江躍中; 通訊員- 孫鐘炬)
針對近年來因動遷引發的各種社會矛盾,China國務院,2011年初,頒布了《 國有土地上房屋徵收與補償條例》,上海為此,也制定了相應的實施細則。
近日,即將在Shanghai市政府常務會議審議的《 上海市國有土地上房屋徵收與補償實施細則(草案) 》,在中國上海市政協通報情況徵詢意見,委員們提出5條完善細化建議,防止-被鑽空子,打“擦邊球”。
據中國Shanghai市住房保障和房屋管理局負責人通報,《 實施細則》,在拆遷許可、補償標準、行為主體、爭議處理機制等方面,與以前,有了很大不同。委員們對於《 實施細則》將動拆遷的主體,從動遷公司的市場化運作,回歸到-政府部門主導、不以營利為目的的-正確軌道,非常贊同,認為:這將有利於促進上海動拆遷工作-健康,有序,發展,和動拆遷矛盾的防範和化解。
在此基礎上,中國Shanghai市政協委員,提出了不少建議。委員們認為,對於因公共利益,需徵收上海房屋的六條情況,要細化界定,防止被鑽空子,打“擦邊球”,特別是-對因公益性服務需要的建設,建成後,又是民營和市場化運作的項目,要有明確的界定和解釋,防止“公共利益”被縮水和扭曲。
注:外語,英語,日語,法語,由谷歌自動翻譯;以漢語為準
“非営利”公益に解体復帰、縮小、
2011年9月8日夜03時14分50秒、ソース:新民イブニングニュース(上海)
(レポーター – パンの峰、川にジャンプ;特派員 – 日チョンJu)
近年では、トリガされる社会的な紛争の様々な移転のために、2011年初頭に中国国務院、また、対応する実装の詳細を開発し、この目的のために”住宅の賦課金と補償令で国有地、”上海を公布。
最近、幹部会議で上海市政府が上海の”上海国有土地、住宅、補償税施行規則(案)”、、中国政協委員の情報に助言を検討する、メンバーを防ぐために5完全な詳細な勧告を行った – 演奏、公開される”外を。”
中国上海市住宅公社、住宅の支援に、担当者、解体許可証、補償、俳優、紛争解決メカニズム、等の”ルール”、および前に、非常に異なるとの連絡によれば。これは上海の移動を促進します: – 政府主導の、非営利 – 右のトラック、非常にということに同意し、”実装の詳細は、”市場指向の操作から企業の解体、移転の対象となる、に戻るためのメンバー解体工事 – 健康、秩序、開発、および競合を防止し、解決するために解体。
これに基づき、中国上海市政協委員会は、多くの勧告を行った。メンバーは、特に、”エッジボール”を、再生、公共の利益の結果は、定義を洗練するために六上海の住宅事情を課する必要が、予防が露出されると信じている – 工事が完了したの公共サービスのニーズのためだけでなく、民間とプロジェクトの市場指向のオペレーションで、縮小して歪んで”公益”を防ぐために、明確に定義され、説明がなければならない。
注:外国語、Googleによる英語、日本語、フランス語、自動翻訳、中国語では、優先するものと
Démolition de retour à la «non-profit” d’intérêt public, rétractable
08/09/2011 15:14:50, Source: Nouvelles du soir Xinmin (Shanghai)
(Reporter – Gaofeng Pan, sauter dans la rivière; Correspondant – Sun Chung Ju)
Ces dernières années, en raison de la relocalisation d’une variété de conflits sociaux déclenchés, en Chine du Conseil d’Etat au début de 2011, a promulgué les «terres domaniales sur le prélèvement et l’ordonnance sur l’indemnisation de logement,« Shanghai À cette fin, a également développé un détail de mise en œuvre correspondantes.
Récemment, le gouvernement municipal de Shanghai dans la réunion de l’exécutif examinera le “Shanghai terres domaniales, le logement et la rémunération des règles prélèvement d’exécution (Projet)”, à Shanghai, en Chine, la CCPPC conseils éclairés, les membres a fait cinq recommandations détaillées complètes pour prévenir – être exposés, en jouant “dehors”.
Selon l’Autorité de la Chine à Shanghai Municipal Housing, soutien au logement et d’informer la personne en charge, “Règles” dans le permis de démolition, la rémunération, les acteurs, le mécanisme de règlement des différends, etc, et avant, avec de très différent. Membres pour les “détails de mise en œuvre» sera le sujet de la démolition, la délocalisation des entreprises de l’exploitation orientée vers le marché, retour à – dirigé par le gouvernement, sans but lucratif – la bonne voie, beaucoup conviennent que: Cela aidera à promouvoir le passage à Shanghai travaux de démolition – une société saine, ordonnée, le développement et la démolition de prévenir et de résoudre les conflits.
Sur cette base, la Chine Shanghai Municipal CCPPC Comité, a fait de nombreuses recommandations. Les membres estiment que le résultat de l’intérêt public, la nécessité d’imposer la situation six logements à Shanghai, pour affiner la définition, la prévention d’être exposés, en jouant la “boule de pointe”, en particulier – pour les besoins du service public de la construction est achevée, mais aussi privé et orientée vers le marché d’exploitation du projet, il doit être clairement définie et expliquée, pour empêcher la «intérêt public» d’être rétréci et déformé.
Remarque: la langue étrangère, anglais, japonais, français, traduction automatique par Google; en chinois prévaudront