白宫幕僚长说“我们不打算控制疫情”! (ABC10)WASHINGTON — The coronavirus has reached the upper echelons of the White House again, with an outbreak among aides to Vice President Mike Pence just over a week from Election Day. A top White House official declared: “We’re not going to control the pandemic.” 美国国务院国际信息局《美国参考》从华盛顿报道,美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)的助手在距选举日仅一周多的时间内爆发疫情,冠状病毒再次进入白宫高层。一位白宫高级官员宣布:“我们无法控制疫情。” Officials on Sunday also scoffed at the notion of Pence dialing back in-person campaigning despite positive tests among several people in his office. Pence, who leads the White House’s coronavirus task force, has an aggressive travel schedule planned for the final days of the campaign. 周日,官员们还嘲笑了彭斯在办公室的几个人检测呈阳性的情况下撤回竞选活动的说法。彭斯是白宫冠状病毒特别工作组的负责人,他为竞选活动的最后几天制定了积极的旅行计划。 White House chief of staff Mark Meadows, pressed to explain why the pandemic cannot be reined in, said, “Because it is a contagious virus just like the flu.” He told CNN’s ”State of the Union” that the government was focused on getting effective therapeutics and vaccines to market. 白宫幕僚长马克·梅多斯(Mark Meadows)在被问及为何无法控制疫情时表示:“因为这和流感一样是一种传染性病毒。”他在接受CNN的《国情咨文》(State of the Union)采访时表示,政府专注于将有效的疗法和疫苗推向市场。 Pence, who tested negative on Sunday, according to his office, held a rainy early evening rally in Kinston, North Carolina, a state that Trump won in 2016 and is crucial to his reelection hopes. Meanwhile, the president held a rally in New Hampshire and visited an orchard in Levant, Maine, where he signed autographs and assured a crush of mostly unmasked supporters that a “red wave” was coming on Nov. 3. He and first lady Melania Trump wrapped up the busy weekend by hosting costumed children for a socially distanced Halloween trick-or-treating on the White House grounds. 彭斯的办公室称,彭斯周日的测试结果为阴性,他在下雨天的傍晚时分在北卡罗来纳州的金斯顿举行了集会。特朗普在2016年赢得了该州,这个州对他的连任希望至关重要。与此同时,总统在新罕布什尔州举行了一场集会,并参观了缅因州黎凡特的一个果园,他在那里签名,并向大多数未戴口罩的支持者保证,11月3日将有一场“红色浪潮”。他和第一夫人梅拉尼娅·特朗普在白宫举办了万圣节“不给糖就捣蛋”活动。 Democrat Joe Biden attended church and participated in a virtual get-out-the-vote concert. He said in a statement that Meadows was effectively waving “the white flag of defeat” and “a candid acknowledgement of what President Trump’s strategy has clearly been from the beginning of this crisis.” 民主党人乔·拜登去了教堂,并参加了一场虚拟的动员投票音乐会。他在一份声明中表示,梅多斯实际上是在“挥舞失败的白旗”,并“坦率承认特朗普总统从这场危机一开始就明确采取的策略”。 In a brief exchange with reporters before the orchard visit, Trump demurred when asked if Pence should step off the campaign trail as a precaution. “You’d have to ask him,” Trump said. 在访问奥查德之前,川普与记者进行了简短的交流。当被问及彭斯是否应该停止竞选活动以防万一时,川普拒绝回答。“你得问他,”特朗普说。 MEADOWS: We’re not going to control the pandemic TAPPER: Why not? M: Because it’s a contagious virus T: Why not make efforts to contain it? M: What we need to do is make sure we have the proper mitigation factors to make sure people don’t die pic.twitter.com/0DYgk4rB3T — Aaron Rupar (@atrupar) October 25, 2020 The White House said none of the staff traveling with Trump on Sunday had been in close contact with any individuals in the vice president’s office who had tested positive. But public health experts said that Pence’s decision to keep up in-person campaigning was flouting common sense. 白宫表示,周日陪同特朗普出行的工作人员中,没有人与副总统办公室中检测呈阳性的人员有过密切接触。但公共卫生专家表示,彭斯决定继续亲自参加竞选是对常识的蔑视。 Lawrence Gostin, a public health expert at Georgetown University’s law school, said Pence in his decision to forgoing quarantine was violating his own task force’s recommendations. 乔治城大学法学院的公共卫生专家Lawrence Gostin说,彭斯放弃隔离的决定违反了他自己工作组的建议。 “It’s one standard for the vice president and another for all the rest of us,” Gostin said. “这对副总统来说是一个标准,对我们其他人来说是另一个标准,”Gostin说。 The U.S. set a daily record Friday for new confirmed coronavirus infections and nearly matched it Saturday with 83,178, data published by Johns Hopkins University shows. Close to 8.6 million Americans have contracted the coronavirus since the pandemic began, and about 225,000 have died; both totals are the world’s highest. About half the states have seen their highest daily infection numbers so far at some point in October. 美国约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)公布的数据显示,周五美国新确诊冠状病毒感染人数创下新高,周六的83,178人几乎与之持平。自疫情开始以来,近860万美国人感染了冠状病毒,约22.5万人死亡;这两个数字都是世界上最高的。到目前为止,大约有一半的州在10月份的某个时间点出现了最高的每日感染人数。 Trump, campaigning in Londonderry, New Hampshire, said the rising rate of infections was nothing to be concerned about. ”You know why we have cases so much?”′ Trump asked a shoulder-to-shoulder crowd. “Because all we do is test.” 在新罕布什尔州伦敦德里进行竞选活动的特朗普表示,感染率上升没什么好担心的。“你知道为什么我们有这么多案子吗?”特朗普肩并肩地问道。“因为我们所做的只是测试。” Entering the final full week before the Nov. 3 election, it’s clear the Trump team remains committed to full-throttle campaigning. Trump himself has resumed a hectic schedule since recovering from his own recent coronavirus case, and planned to campaign Monday in Pennsylvania. Pence will campaign in Minnesota that day and return to North Carolina on Tuesday. 进入11月3日大选前的最后一周,很明显,特朗普团队仍然致力于全力以赴的竞选活动。川普本人从最近的冠状病毒感染病例中恢复后,又开始了繁忙的行程,并计划星期一在宾夕法尼亚州参加竞选活动。彭斯当天将在明尼苏达州竞选,星期二返回北卡罗莱纳。 Despite the rising virus numbers, the White House says the U.S. economy needs to fully reopen and it has tried to counter Biden’s criticism that Trump is not doing enough to contain the worst U.S. public health crisis in more than a century. 尽管病毒数量不断上升,但白宫表示,美国经济需要全面恢复,并试图反驳拜登的批评。拜登批评川普没有采取足够措施遏制美国一个多世纪以来最严重的公共卫生危机。 Trump and his aides again on Sunday lashed out on Biden, falsely asserting Biden was determined to lock down the economy, while the president is centering his attention on getting therapies and vaccines to market. 特朗普和他的助手周日再次猛烈抨击拜登,错误地断言拜登决心封锁经济,而总统则把注意力集中在让疗法和疫苗进入市场上。 “We want normal life to resume,” Trump said. “We just want normal life.” 川普说:“我们希望恢复正常生活。“我们只想过正常的生活。” Biden, in fact, has said he would only shut down the country if that is what government scientists advise. He has said that if elected he would make the case for why a national mask mandate might be necessary and would go to the governors to help increase Americans’ mask-wearing. 事实上,拜登曾说过,他只会在政府科学家建议的情况下关闭这个国家。他说,如果他当选,他将说明为什么全国口罩授权是必要的,并将去州长那里帮助增加美国人戴口罩的数量。 Pence’s office says there are no plans to curtail campaigning. In addition to chief of staff Marc Short, who tested positive Saturday, a “couple” other aides also have also contracted the disease, Meadows said. 彭斯的办公室表示,没有削减竞选活动的计划。梅多斯说,除了办公室主任马克·肖特(Marc Short),还有“几位”助手也感染了这种疾病。肖特在周六的药检中呈阳性。 Meadows said Pence will wear a mask — “because the doctors have advised him to do that” — but take it off when he gives a speech. 梅多斯表示,彭斯将戴上口罩——“因为医生建议他这么做”——但在演讲时摘掉口罩。 Even with Pence’s latest negative test, symptoms, including fever, cough and fatigue, may appear two to 14 days after exposure to the virus, according to the Centers for Disease Control and Prevention. Some asymptomatic individuals test positive two to three days before developing symptoms. 美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)表示,即使是最近的阴性检测,彭斯也可能在接触病毒2至14天后出现发烧、咳嗽和疲劳等症状。一些无症状患者在出现症状前两到三天检测呈阳性。 The White House says Pence was considered in “close contact” with Short under CDC guidelines. The guidelines require that essential workers exposed to someone with the coronavirus closely monitor for symptoms of COVID-19 and wear a mask whenever around other people. 白宫表示,彭斯在美国疾控中心的指导方针下被视为“密切接触”。指导方针要求接触新冠病毒感染者的基本工作人员密切监测新冠病毒症状,并在与其他人接触时佩戴口罩。 After consulting with the White House Medical Unit, Pence intended to maintain his schedule “in accordance with the CDC guidelines for essential personnel,” said Devin O’Malley, a Pence spokesman. 彭斯的发言人德温·奥马利(Devin O’malley)表示,在与白宫医疗小组进行磋商后,彭斯打算“按照美国疾病控制和预防中心(CDC)对关键人员的指导方针”,维持自己的日程安排。 Meadows sidestepped questions about whether Pence’s campaigning fit into the spirit of the CDC’s guidelines for essential work. “He’s not just campaigning, he’s working,” Meadows said. 当被问及彭斯的竞选活动是否符合美国疾病控制与预防中心关于基本工作的指导方针时,梅多斯回避了这个问题。“他不只是在竞选,他还在工作,”梅多斯说。 The candidates have demonstrated remarkably different attitudes about what they see as safe behavior in the homestretch of a campaign that, as with all aspects of American life, has been upended by the pandemic. 在竞选的最后阶段,两位候选人对他们眼中的安全行为表现出了截然不同的态度。就像美国生活的方方面面一样,这场疫情已经彻底颠覆了美国人的生活。 Trump emerged from his own illness with even greater certitude that the nation has gone too far with efforts to stem the virus, and has spoken out repeatedly that children should be in school and healthy Americans should get back to normal life with limited restrictions. Biden has relied on virtual events and small, socially-distanced gatherings to make his case to voters. 特朗普从自己的疾病中恢复过来后,更加确信这个国家在遏制病毒方面做得太过了。他一再表示,孩子们应该上学,健康的美国人应该在有限的限制下恢复正常生活。拜登一直依靠虚拟活动和小型的、有社交距离的集会来向选民陈述自己的观点。 “We’re not going to control the pandemic. We are going to control the fact that we get vaccines, therapeutics and other mitigation areas,” Meadows said on CNN. He added: “We are making efforts to contain it.” “我们无法控制疫情。我们将控制我们获得疫苗、治疗和其他缓解区域的事实,”梅多斯在CNN上说。他补充说:“我们正在努力遏制它。”

白宫幕僚长说“我们不打算控制疫情”!

(ABC10)WASHINGTON — The coronavirus has reached the upper echelons of the White House again, with an outbreak among aides to Vice President Mike Pence just over a week from Election Day. A top White House official declared: “We’re not going to control the pandemic.”

美国国务院国际信息局《美国参考》从华盛顿报道,美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)的助手在距选举日仅一周多的时间内爆发疫情,冠状病毒再次进入白宫高层。一位白宫高级官员宣布:“我们无法控制疫情。”

Officials on Sunday also scoffed at the notion of Pence dialing back in-person campaigning despite positive tests among several people in his office. Pence, who leads the White House’s coronavirus task force, has an aggressive travel schedule planned for the final days of the campaign.

周日,官员们还嘲笑了彭斯在办公室的几个人检测呈阳性的情况下撤回竞选活动的说法。彭斯是白宫冠状病毒特别工作组的负责人,他为竞选活动的最后几天制定了积极的旅行计划。

White House chief of staff Mark Meadows, pressed to explain why the pandemic cannot be reined in, said, “Because it is a contagious virus just like the flu.” He told CNN’s ”State of the Union” that the government was focused on getting effective therapeutics and vaccines to market.

白宫幕僚长马克·梅多斯(Mark Meadows)在被问及为何无法控制疫情时表示:“因为这和流感一样是一种传染性病毒。”他在接受CNN的《国情咨文》(State of the Union)采访时表示,政府专注于将有效的疗法和疫苗推向市场。

Pence, who tested negative on Sunday, according to his office, held a rainy early evening rally in Kinston, North Carolina, a state that Trump won in 2016 and is crucial to his reelection hopes. Meanwhile, the president held a rally in New Hampshire and visited an orchard in Levant, Maine, where he signed autographs and assured a crush of mostly unmasked supporters that a “red wave” was coming on Nov. 3. He and first lady Melania Trump wrapped up the busy weekend by hosting costumed children for a socially distanced Halloween trick-or-treating on the White House grounds.

彭斯的办公室称,彭斯周日的测试结果为阴性,他在下雨天的傍晚时分在北卡罗来纳州的金斯顿举行了集会。特朗普在2016年赢得了该州,这个州对他的连任希望至关重要。与此同时,总统在新罕布什尔州举行了一场集会,并参观了缅因州黎凡特的一个果园,他在那里签名,并向大多数未戴口罩的支持者保证,11月3日将有一场“红色浪潮”。他和第一夫人梅拉尼娅·特朗普在白宫举办了万圣节“不给糖就捣蛋”活动。

Democrat Joe Biden attended church and participated in a virtual get-out-the-vote concert. He said in a statement that Meadows was effectively waving “the white flag of defeat” and “a candid acknowledgement of what President Trump’s strategy has clearly been from the beginning of this crisis.”

民主党人乔·拜登去了教堂,并参加了一场虚拟的动员投票音乐会。他在一份声明中表示,梅多斯实际上是在“挥舞失败的白旗”,并“坦率承认特朗普总统从这场危机一开始就明确采取的策略”。

In a brief exchange with reporters before the orchard visit, Trump demurred when asked if Pence should step off the campaign trail as a precaution. “You’d have to ask him,” Trump said.

在访问奥查德之前,川普与记者进行了简短的交流。当被问及彭斯是否应该停止竞选活动以防万一时,川普拒绝回答。“你得问他,”特朗普说。

MEADOWS: We’re not going to control the pandemic

TAPPER: Why not?

M: Because it’s a contagious virus

T: Why not make efforts to contain it?

M: What we need to do is make sure we have the proper mitigation factors to make sure people don’t die pic.twitter.com/0DYgk4rB3T

— Aaron Rupar (@atrupar) October 25, 2020

The White House said none of the staff traveling with Trump on Sunday had been in close contact with any individuals in the vice president’s office who had tested positive. But public health experts said that Pence’s decision to keep up in-person campaigning was flouting common sense.

白宫表示,周日陪同特朗普出行的工作人员中,没有人与副总统办公室中检测呈阳性的人员有过密切接触。但公共卫生专家表示,彭斯决定继续亲自参加竞选是对常识的蔑视。

Lawrence Gostin, a public health expert at Georgetown University’s law school, said Pence in his decision to forgoing quarantine was violating his own task force’s recommendations.

乔治城大学法学院的公共卫生专家Lawrence Gostin说,彭斯放弃隔离的决定违反了他自己工作组的建议。

“It’s one standard for the vice president and another for all the rest of us,” Gostin said.

“这对副总统来说是一个标准,对我们其他人来说是另一个标准,”Gostin说。

The U.S. set a daily record Friday for new confirmed coronavirus infections and nearly matched it Saturday with 83,178, data published by Johns Hopkins University shows. Close to 8.6 million Americans have contracted the coronavirus since the pandemic began, and about 225,000 have died; both totals are the world’s highest. About half the states have seen their highest daily infection numbers so far at some point in October.

美国约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)公布的数据显示,周五美国新确诊冠状病毒感染人数创下新高,周六的83,178人几乎与之持平。自疫情开始以来,近860万美国人感染了冠状病毒,约22.5万人死亡;这两个数字都是世界上最高的。到目前为止,大约有一半的州在10月份的某个时间点出现了最高的每日感染人数。

Trump, campaigning in Londonderry, New Hampshire, said the rising rate of infections was nothing to be concerned about. ”You know why we have cases so much?”′ Trump asked a shoulder-to-shoulder crowd. “Because all we do is test.”

在新罕布什尔州伦敦德里进行竞选活动的特朗普表示,感染率上升没什么好担心的。“你知道为什么我们有这么多案子吗?”特朗普肩并肩地问道。“因为我们所做的只是测试。”

Entering the final full week before the Nov. 3 election, it’s clear the Trump team remains committed to full-throttle campaigning. Trump himself has resumed a hectic schedule since recovering from his own recent coronavirus case, and planned to campaign Monday in Pennsylvania. Pence will campaign in Minnesota that day and return to North Carolina on Tuesday.

进入11月3日大选前的最后一周,很明显,特朗普团队仍然致力于全力以赴的竞选活动。川普本人从最近的冠状病毒感染病例中恢复后,又开始了繁忙的行程,并计划星期一在宾夕法尼亚州参加竞选活动。彭斯当天将在明尼苏达州竞选,星期二返回北卡罗莱纳。

Despite the rising virus numbers, the White House says the U.S. economy needs to fully reopen and it has tried to counter Biden’s criticism that Trump is not doing enough to contain the worst U.S. public health crisis in more than a century.

尽管病毒数量不断上升,但白宫表示,美国经济需要全面恢复,并试图反驳拜登的批评。拜登批评川普没有采取足够措施遏制美国一个多世纪以来最严重的公共卫生危机。

Trump and his aides again on Sunday lashed out on Biden, falsely asserting Biden was determined to lock down the economy, while the president is centering his attention on getting therapies and vaccines to market.

特朗普和他的助手周日再次猛烈抨击拜登,错误地断言拜登决心封锁经济,而总统则把注意力集中在让疗法和疫苗进入市场上。

“We want normal life to resume,” Trump said. “We just want normal life.”

川普说:“我们希望恢复正常生活。“我们只想过正常的生活。”

Biden, in fact, has said he would only shut down the country if that is what government scientists advise. He has said that if elected he would make the case for why a national mask mandate might be necessary and would go to the governors to help increase Americans’ mask-wearing.

事实上,拜登曾说过,他只会在政府科学家建议的情况下关闭这个国家。他说,如果他当选,他将说明为什么全国口罩授权是必要的,并将去州长那里帮助增加美国人戴口罩的数量。

Pence’s office says there are no plans to curtail campaigning. In addition to chief of staff Marc Short, who tested positive Saturday, a “couple” other aides also have also contracted the disease, Meadows said.

彭斯的办公室表示,没有削减竞选活动的计划。梅多斯说,除了办公室主任马克·肖特(Marc Short),还有“几位”助手也感染了这种疾病。肖特在周六的药检中呈阳性。

Meadows said Pence will wear a mask — “because the doctors have advised him to do that” — but take it off when he gives a speech.

梅多斯表示,彭斯将戴上口罩——“因为医生建议他这么做”——但在演讲时摘掉口罩。

Even with Pence’s latest negative test, symptoms, including fever, cough and fatigue, may appear two to 14 days after exposure to the virus, according to the Centers for Disease Control and Prevention. Some asymptomatic individuals test positive two to three days before developing symptoms.

美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)表示,即使是最近的阴性检测,彭斯也可能在接触病毒2至14天后出现发烧、咳嗽和疲劳等症状。一些无症状患者在出现症状前两到三天检测呈阳性。

The White House says Pence was considered in “close contact” with Short under CDC guidelines. The guidelines require that essential workers exposed to someone with the coronavirus closely monitor for symptoms of COVID-19 and wear a mask whenever around other people.

白宫表示,彭斯在美国疾控中心的指导方针下被视为“密切接触”。指导方针要求接触新冠病毒感染者的基本工作人员密切监测新冠病毒症状,并在与其他人接触时佩戴口罩。

After consulting with the White House Medical Unit, Pence intended to maintain his schedule “in accordance with the CDC guidelines for essential personnel,” said Devin O’Malley, a Pence spokesman.

彭斯的发言人德温·奥马利(Devin O’malley)表示,在与白宫医疗小组进行磋商后,彭斯打算“按照美国疾病控制和预防中心(CDC)对关键人员的指导方针”,维持自己的日程安排。

Meadows sidestepped questions about whether Pence’s campaigning fit into the spirit of the CDC’s guidelines for essential work. “He’s not just campaigning, he’s working,” Meadows said.

当被问及彭斯的竞选活动是否符合美国疾病控制与预防中心关于基本工作的指导方针时,梅多斯回避了这个问题。“他不只是在竞选,他还在工作,”梅多斯说。

The candidates have demonstrated remarkably different attitudes about what they see as safe behavior in the homestretch of a campaign that, as with all aspects of American life, has been upended by the pandemic.

在竞选的最后阶段,两位候选人对他们眼中的安全行为表现出了截然不同的态度。就像美国生活的方方面面一样,这场疫情已经彻底颠覆了美国人的生活。

Trump emerged from his own illness with even greater certitude that the nation has gone too far with efforts to stem the virus, and has spoken out repeatedly that children should be in school and healthy Americans should get back to normal life with limited restrictions. Biden has relied on virtual events and small, socially-distanced gatherings to make his case to voters.

特朗普从自己的疾病中恢复过来后,更加确信这个国家在遏制病毒方面做得太过了。他一再表示,孩子们应该上学,健康的美国人应该在有限的限制下恢复正常生活。拜登一直依靠虚拟活动和小型的、有社交距离的集会来向选民陈述自己的观点。

“We’re not going to control the pandemic. We are going to control the fact that we get vaccines, therapeutics and other mitigation areas,” Meadows said on CNN. He added: “We are making efforts to contain it.”

“我们无法控制疫情。我们将控制我们获得疫苗、治疗和其他缓解区域的事实,”梅多斯在CNN上说。他补充说:“我们正在努力遏制它。”