副总统办公室主任新冠检测阳性。 (NBC)Vice President Mike Pence plans to maintain an aggressive campaign schedule this week despite his exposure to a top aide who tested positive for the coronavirus, the White House said Saturday. 白宫周六表示,尽管副总统迈克·彭斯(Mike Pence)接触了冠状病毒检测呈阳性的高级助手,但他没有改变本周的竞选行程。 Pence himself tested negative, his office said. Under Centers for Disease Control and Prevention criteria, the vice president is considered a “close contact” of his chief of staff, Marc Short, but will not quarantine, said spokesman Devin O’Malley. 他的办公室说,彭斯本人的测试结果为阴性。美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)发言人德温·奥马利(Devin O ‘Malley)说,按照美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)的标准,副总统被视为其幕僚长马克·肖特(Marc Short)的“密切接触者”,但不会被隔离。 O’Malley said Pence decided to maintain his travel schedule “in consultation with the White House Medical Unit” and “in accordance with the CDC guidelines for essential personnel.” Those guidelines require that essential workers exposed to someone with the coronavirus closely monitor for symptoms of COVID-19 and wear a mask whenever around other people. 奥马利说,彭斯决定“与白宫医疗小组磋商”,并“根据美国疾病控制和预防中心对关键人员的指导方针”,维持他的行程安排。这些指导方针要求接触到新冠病毒感染者的基本工作人员密切监测新冠病毒症状,并在其他人周围佩戴口罩。 One of Pence’s political advisors, Marty Obst, also tested positive for COVID-19 earlier this week, NBC News learned Saturday night. Although Obst often travels with the vice president on campaign stops, he hasn’t been around Pence in about a week, a source tells NBC News. 据NBC新闻周六晚报道,彭斯的政治顾问马蒂·奥布斯特(Marty Obst)本周早些时候也被检测出COVID-19阳性。消息人士告诉NBC新闻,尽管奥布斯特经常和副总统一起参加竞选活动,但他已经有一周左右的时间没有和彭斯在一起了。 O’Malley said Pence and his wife, Karen, both tested negative on Saturday “and remain in good health.” 奥马利说,彭斯和他的妻子凯伦在周六的检测中都呈阴性,“目前健康状况良好”。 President Donald Trump commented on Short early Sunday after his plane landed at Joint Base Andrews, outside Washington. “I did hear about it just now,” he said. “And I think he’s quarantining. Yeah. I did hear about it. He’s going to be fine. But he’s quarantining.” 唐纳德·特朗普总统在飞机降落在华盛顿郊外的安德鲁斯联合基地后于周日早间发表评论。 他说:“我刚才确实听说了。” “我认为他应该隔离, 他会没事的。” Saskia Popescu, an infectious disease expert at George Mason University, called Pence’s decision to travel “grossly negligent” regardless of the stated justification that Pence is an essential worker. 乔治梅森大学(George Mason University)传染病专家萨斯基亚•波普斯库(Saskia Popescu)称,尽管彭斯是必不可少的,但他决定继续竞选行程是“严重疏忽”的。 “It’s just an insult to everybody who has been working in public health and public health response,” she said. “I also find it really harmful and disrespectful to the people going to the rally” and the people on Pence’s own staff who will accompany him. 她说:“这是对所有从事公共卫生和公共卫生应对工作人员的侮辱。”“我还发现,这对参加集会的人是有害的,是不尊重的。” “He needs to be staying home 14 days,” she added. “Campaign events are not essential.” “他需要在家呆14天,”她补充说。“竞选活动不是必需的。” After a day of campaigning in Florida on Saturday, Pence was seen wearing a mask as he returned to Washington aboard Air Force Two shortly after the news of Short’s diagnosis was made public. He is scheduled to hold a rally on Sunday afternoon in Kinston, NC. 在周六在佛罗里达州进行了一天的竞选活动之后,彭特(Pence)在肖特的诊断消息传出后不久,便乘着口罩被戴上了第二空军(Air Force 2)回到华盛顿。 他定于周日下午在北卡罗来纳州金斯顿举行一次集会。 Pence, who has headed the White House coronavirus task force since late February, has repeatedly found himself in an uncomfortable position balancing political concerns with the administration’s handling the pandemic that has killed more than 220,000 Americans. The vice president has advocated mask-wearing and social distancing, but often does not wear one himself and holds large political events where many people do not wear face-coverings. 彭斯自2月下旬以来一直担任白宫冠状病毒特别工作组的负责人。他发现自己在政治关切和政府处理疫情方面一再陷入尴尬境地。这场疫情已造成22万多美国人死亡。这位副总统提倡戴口罩和保持社交距离,但他自己经常不戴口罩,在举行大型政治活动时,许多人都不戴口罩。 By virtue of his position as vice president, Pence is considered an essential worker. The White House did not address how Pence’s political activities amounted to essential work. 由于副总统的地位,彭斯被认为是一个重要的工作人员。白宫没有说明彭斯的政治活动是如何构成重要工作的。 Short’s diagnosis comes weeks after the coronavirus spread through the White House, infecting the president, the first lady, and two dozen other aides, staffers and allies. 肖特被确诊几周前,新冠病毒在白宫蔓延,第一夫人总统和其他24名助手、工作人员和盟友也被感染。 Short, Pence’s top aide and one of his closest confidants, did not travel with the vice president on Saturday. 彭斯的高级助手肖特是彭斯最亲密的密友之一,周六他没有陪同副总统出访。 Pence’s handling of his exposure to a confirmed positive case stands in contrast to how Democratic vice presidential nominee Kamala Harris responded when a close aide and a member of her campaign plane’s charter crew tested positive for the virus earlier this month. She took several days off the campaign trail citing her desire to act out of an abundance of caution. 本月早些时候,民主党副总统候选人卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)的一名亲密助手和她竞选专机的一名机组人员被检测出病毒呈阳性时,彭斯处理他的确诊阳性病例的方法与民主党副总统候选人提名人卡马拉·哈里斯(Kamala Harris)的反应形成了鲜明对比。 她出于竞选的愿望,出于谨慎的考虑而休假了几天。 White House Outbreak: Tracking Who’s Tested Positive in Trump’s Orbit 白宫疫情爆发:追踪特朗普执政期间谁的检测呈阳性 Below is a running list of who in President Donald Trump’s orbit has tested positive for COVID-19 so far and those who have not. A positive test does not indicate that the person is still positive, and a negative test does not indicate that an individual is in the clear. These results could be a false negative, which are common in people who’ve been infected with the virus during the first few days after exposure. 以下是唐纳德·特朗普总统任期内迄今为止检测出的COVID-19阳性和未检测出的名单。一次阳性的测试并不表明这个人仍然是阳性的,一个阴性的测试也不表明这个人一直是阴性的。这些结果可能是假阴性,这种情况在接触病毒后的最初几天内被感染的人身上很常见。

美國 🇺🇸 副总统办公室主任新冠检测阳性。

(NBC)Vice President Mike Pence plans to maintain an aggressive campaign schedule this week despite his exposure to a top aide who tested positive for the coronavirus, the White House said Saturday.

白宫周六表示,尽管副总统迈克·彭斯(Mike Pence)接触了冠状病毒检测呈阳性的高级助手,但他没有改变本周的竞选行程。

Pence himself tested negative, his office said. Under Centers for Disease Control and Prevention criteria, the vice president is considered a “close contact” of his chief of staff, Marc Short, but will not quarantine, said spokesman Devin O’Malley.

他的办公室说,彭斯本人的测试结果为阴性。美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)发言人德温·奥马利(Devin O ‘Malley)说,按照美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)的标准,副总统被视为其幕僚长马克·肖特(Marc Short)的“密切接触者”,但不会被隔离。

O’Malley said Pence decided to maintain his travel schedule “in consultation with the White House Medical Unit” and “in accordance with the CDC guidelines for essential personnel.” Those guidelines require that essential workers exposed to someone with the coronavirus closely monitor for symptoms of COVID-19 and wear a mask whenever around other people.

奥马利说,彭斯决定“与白宫医疗小组磋商”,并“根据美国疾病控制和预防中心对关键人员的指导方针”,维持他的行程安排。这些指导方针要求接触到新冠病毒感染者的基本工作人员密切监测新冠病毒症状,并在其他人周围佩戴口罩。

One of Pence’s political advisors, Marty Obst, also tested positive for COVID-19 earlier this week, NBC News learned Saturday night. Although Obst often travels with the vice president on campaign stops, he hasn’t been around Pence in about a week, a source tells NBC News.

据NBC新闻周六晚报道,彭斯的政治顾问马蒂·奥布斯特(Marty Obst)本周早些时候也被检测出COVID-19阳性。消息人士告诉NBC新闻,尽管奥布斯特经常和副总统一起参加竞选活动,但他已经有一周左右的时间没有和彭斯在一起了。

O’Malley said Pence and his wife, Karen, both tested negative on Saturday “and remain in good health.”

奥马利说,彭斯和他的妻子凯伦在周六的检测中都呈阴性,“目前健康状况良好”。

President Donald Trump commented on Short early Sunday after his plane landed at Joint Base Andrews, outside Washington. “I did hear about it just now,” he said. “And I think he’s quarantining. Yeah. I did hear about it. He’s going to be fine. But he’s quarantining.”

唐纳德·特朗普总统在飞机降落在华盛顿郊外的安德鲁斯联合基地后于周日早间发表评论。 他说:“我刚才确实听说了。” “我认为他应该隔离, 他会没事的。”

Saskia Popescu, an infectious disease expert at George Mason University, called Pence’s decision to travel “grossly negligent” regardless of the stated justification that Pence is an essential worker.

乔治梅森大学(George Mason University)传染病专家萨斯基亚•波普斯库(Saskia Popescu)称,尽管彭斯是必不可少的,但他决定继续竞选行程是“严重疏忽”的。

“It’s just an insult to everybody who has been working in public health and public health response,” she said. “I also find it really harmful and disrespectful to the people going to the rally” and the people on Pence’s own staff who will accompany him.

她说:“这是对所有从事公共卫生和公共卫生应对工作人员的侮辱。”“我还发现,这对参加集会的人是有害的,是不尊重的。”

“He needs to be staying home 14 days,” she added. “Campaign events are not essential.”

“他需要在家呆14天,”她补充说。“竞选活动不是必需的。”

After a day of campaigning in Florida on Saturday, Pence was seen wearing a mask as he returned to Washington aboard Air Force Two shortly after the news of Short’s diagnosis was made public. He is scheduled to hold a rally on Sunday afternoon in Kinston, NC.

在周六在佛罗里达州进行了一天的竞选活动之后,彭特(Pence)在肖特的诊断消息传出后不久,便乘着口罩被戴上了第二空军(Air Force 2)回到华盛顿。 他定于周日下午在北卡罗来纳州金斯顿举行一次集会。

Pence, who has headed the White House coronavirus task force since late February, has repeatedly found himself in an uncomfortable position balancing political concerns with the administration’s handling the pandemic that has killed more than 220,000 Americans. The vice president has advocated mask-wearing and social distancing, but often does not wear one himself and holds large political events where many people do not wear face-coverings.

彭斯自2月下旬以来一直担任白宫冠状病毒特别工作组的负责人。他发现自己在政治关切和政府处理疫情方面一再陷入尴尬境地。这场疫情已造成22万多美国人死亡。这位副总统提倡戴口罩和保持社交距离,但他自己经常不戴口罩,在举行大型政治活动时,许多人都不戴口罩。

By virtue of his position as vice president, Pence is considered an essential worker. The White House did not address how Pence’s political activities amounted to essential work.

由于副总统的地位,彭斯被认为是一个重要的工作人员。白宫没有说明彭斯的政治活动是如何构成重要工作的。

Short’s diagnosis comes weeks after the coronavirus spread through the White House, infecting the president, the first lady, and two dozen other aides, staffers and allies.

肖特被确诊几周前,新冠病毒在白宫蔓延,第一夫人总统和其他24名助手、工作人员和盟友也被感染。

Short, Pence’s top aide and one of his closest confidants, did not travel with the vice president on Saturday.

彭斯的高级助手肖特是彭斯最亲密的密友之一,周六他没有陪同副总统出访。

Pence’s handling of his exposure to a confirmed positive case stands in contrast to how Democratic vice presidential nominee Kamala Harris responded when a close aide and a member of her campaign plane’s charter crew tested positive for the virus earlier this month. She took several days off the campaign trail citing her desire to act out of an abundance of caution.

本月早些时候,民主党副总统候选人卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)的一名亲密助手和她竞选专机的一名机组人员被检测出病毒呈阳性时,彭斯处理他的确诊阳性病例的方法与民主党副总统候选人提名人卡马拉·哈里斯(Kamala Harris)的反应形成了鲜明对比。 她出于竞选的愿望,出于谨慎的考虑而休假了几天。

White House Outbreak: Tracking Who’s Tested Positive in Trump’s Orbit

白宫疫情爆发:追踪特朗普执政期间谁的检测呈阳性

Below is a running list of who in President Donald Trump’s orbit has tested positive for COVID-19 so far and those who have not. A positive test does not indicate that the person is still positive, and a negative test does not indicate that an individual is in the clear. These results could be a false negative, which are common in people who’ve been infected with the virus during the first few days after exposure.

以下是唐纳德·特朗普总统任期内迄今为止检测出的COVID-19阳性和未检测出的名单。一次阳性的测试并不表明这个人仍然是阳性的,一个阴性的测试也不表明这个人一直是阴性的。这些结果可能是假阴性,这种情况在接触病毒后的最初几天内被感染的人身上很常见。