“棚戶區”,作為城市和礦區、林區、墾區等部分人群聚居的社區群落,是中國社會經濟發展過程中的歷史產物。據調查,到2008年底,全中國居住在各類棚戶區中的家庭,共1148萬戶,其中,城市棚戶區744萬戶,國有工礦棚戶區238萬戶,林區和墾區棚戶區166萬戶。生活在這裡的居民居住條件差,絕大部分,屬於低收入困難人群。

“棚戶區”,作為城市和礦區、林區、墾區等部分人群聚居的社區群落,是中國社會經濟發展過程中的歷史產物。據調查,到2008年底,全中國居住在各類棚戶區中的家庭,共1148萬戶,其中,城市棚戶區744萬戶,國有工礦棚戶區238萬戶,林區和墾區棚戶區166萬戶。生活在這裡的居民居住條件差,絕大部分,屬於低收入困難人群。

棚戶區居民-2009年,中國國務院全面啟動並規劃,用3-5年時間,完成上海,中國城市和國有工礦棚戶區改造,今年的1000萬套保障性住房建設任務,包括部分棚戶區改造。就時間和進度而言,完成棚戶區改造的任務,已十分緊迫。

注:在報導國外同類住宅區時,一般用”貧民窟”表達

外語由谷歌自動翻譯;以漢語為準

“棚户区”,作为城市和矿区、林区、垦区等部分人群聚居的社区群落,是中国社会经济发展过程中的历史产物。据调查,到2008年底,全中国居住在各类棚户区中的家庭,共1148万户,其中,城市棚户区744万户,国有工矿棚户区238万户,林区和垦区棚户区166万户。生活在这里的居民居住条件差,绝大部分,属于低收入困难人群。

棚户区居民-2009年,中国国务院全面启动并规划,用3-5年时间,完成上海,中国城市和国有工矿棚户区改造,今年的1000万套保障性住房建设任务,包括部分棚户区改造。就时间和进度而言,完成棚户区改造的任务,已十分紧迫。

注:在报道国外同类住宅区时,一般用”贫民窟”表达

外语由谷歌自动翻译;以汉语为准

“Shanty town”, as cities and mining, forest, reclamation and other community part of the population inhabited community, social and economic development of China’s historical product. According to the survey, by the end of 2008, all Chinese living in squatter settlements in various types of families, a total of 11.48 million, of which urban shantytowns 7.44 million, 2.38 million of state-owned mining shanty town, shanty town forest and 1.66 million reclamation . Living in poor living conditions of residents here, most, low-income and vulnerable groups.

Squatters -2009, and China’s State Council launched a comprehensive plan, with 3-5 years to complete Shanghai, China’s state-owned mining cities and shantytowns, this year’s 10 million units of affordable housing construction tasks, including part of the shantytowns. On time and schedule, to complete the task of shantytowns, has been very tight.

Note: reported similar foreign residential areas, generally with the “slum” to express

Automatically translated by Google Language; in Chinese shall prevail

都市や鉱山、森林、埋め立てや人口の居住地域の他のコミュニティの一部、中国の歴史、製品の社会経済の発展として、”シャンティタウン”、。調査によれば、2008年末までに、家族の様々なタイプ、1148万の合計、の不法入植地のすべての中国人の生活れたの都市のスラム街744万、国営鉱山の貧民街の238万、貧民街の林と166万干拓。ここに住民の劣悪な生活環境に住んでいる、ほとんどの、低所得や社会的弱者。

占拠-2009、および中国の国務院は上海、中国の国営鉱山都市とスラム街、貧民街の一部を含めて手頃な価格の住宅の建設作業、今年の1000万台を完了するには3-5年との包括的な計画を立ち上げました。時間とスケジュールで、スラム街のタスクを完了するために、非常にタイトされています。

注:表現する”スラム”と一般的に、同じような外国の住宅地を報告

自動的にGoogleの言語で翻訳、中国語に優先するものと

“Bidonville”, que les villes et les mines, la forêt, la régénération et la communauté une partie de la communauté de la population habitée, le développement social et économique du produit historique de la Chine. Selon l’enquête, à la fin de 2008, tous les Chinois vivant en colonies de squatters dans divers types de familles, un total de 11,48 millions, dont les bidonvilles urbains 7,44 millions, 2,38 millions d’Etat bidonville minières, forestières bidonville et 1,66 million de récupération . Vivant dans des conditions de vie précaires des habitants ici, la plupart, des groupes à faible revenu et vulnérables.

Squatters -2009, et Conseil d’État chinois a lancé un plan global, avec 3-5 ans pour compléter Shanghai, les villes minières de la Chine appartenant à l’Etat et les bidonvilles, 10 millions d’unités cette année à des prix abordables des tâches de construction de logements, y compris une partie des bidonvilles. Le temps et le calendrier, pour compléter la tâche des bidonvilles, a été très serré.

Remarque: rapporté similaires étrangers des zones résidentielles, généralement avec le «taudis» pour exprimer

Automatiquement traduit par Google Language; en chinois prévaudront

《“棚戶區”,作為城市和礦區、林區、墾區等部分人群聚居的社區群落,是中國社會經濟發展過程中的歷史產物。據調查,到2008年底,全中國居住在各類棚戶區中的家庭,共1148萬戶,其中,城市棚戶區744萬戶,國有工礦棚戶區238萬戶,林區和墾區棚戶區166萬戶。生活在這裡的居民居住條件差,絕大部分,屬於低收入困難人群。》有一个想法

  1. “棚戶區”,作為城市和礦區、林區、墾區等部分人群聚居的社區群落,是中國社會經濟發展過程中的歷史產物。據調查,到2008年底,全中國居住在各類棚戶區中的家庭,共1148萬戶,其中,城市棚戶區744萬戶,國有工礦棚戶區238萬戶,林區和墾區棚戶區166萬戶。生活在這裡的居民居住條件差,絕大部分,屬於低收入困難人群。

    棚戶區居民-2009年,中國國務院全面啟動並規劃,用3-5年時間,完成上海,中國城市和國有工礦棚戶區改造,今年的1000萬套保障性住房建設任務,包括部分棚戶區改造。就時間和進度而言,完成棚戶區改造的任務,已十分緊迫。

    注:在報導國外同類住宅區時,一般用”貧民窟”表達

    外語由谷歌自動翻譯;以漢語為準

    “棚户区”,作为城市和矿区、林区、垦区等部分人群聚居的社区群落,是中国社会经济发展过程中的历史产物。据调查,到2008年底,全中国居住在各类棚户区中的家庭,共1148万户,其中,城市棚户区744万户,国有工矿棚户区238万户,林区和垦区棚户区166万户。生活在这里的居民居住条件差,绝大部分,属于低收入困难人群。

    棚户区居民-2009年,中国国务院全面启动并规划,用3-5年时间,完成上海,中国城市和国有工矿棚户区改造,今年的1000万套保障性住房建设任务,包括部分棚户区改造。就时间和进度而言,完成棚户区改造的任务,已十分紧迫。

    注:在报道国外同类住宅区时,一般用”贫民窟”表达

    外语由谷歌自动翻译;以汉语为准

    “Shanty town”, as cities and mining, forest, reclamation and other community part of the population inhabited community, social and economic development of China’s historical product. According to the survey, by the end of 2008, all Chinese living in squatter settlements in various types of families, a total of 11.48 million, of which urban shantytowns 7.44 million, 2.38 million of state-owned mining shanty town, shanty town forest and 1.66 million reclamation . Living in poor living conditions of residents here, most, low-income and vulnerable groups.

    Squatters -2009, and China’s State Council launched a comprehensive plan, with 3-5 years to complete Shanghai, China’s state-owned mining cities and shantytowns, this year’s 10 million units of affordable housing construction tasks, including part of the shantytowns. On time and schedule, to complete the task of shantytowns, has been very tight.

    Note: reported similar foreign residential areas, generally with the “slum” to express

    Automatically translated by Google Language; in Chinese shall prevail

    都市や鉱山、森林、埋め立てや人口の居住地域の他のコミュニティの一部、中国の歴史、製品の社会経済の発展として、”シャンティタウン”、。調査によれば、2008年末までに、家族の様々なタイプ、1148万の合計、の不法入植地のすべての中国人の生活れたの都市のスラム街744万、国営鉱山の貧民街の238万、貧民街の林と166万干拓。ここに住民の劣悪な生活環境に住んでいる、ほとんどの、低所得や社会的弱者。

    占拠-2009、および中国の国務院は上海、中国の国営鉱山都市とスラム街、貧民街の一部を含めて手頃な価格の住宅の建設作業、今年の1000万台を完了するには3-5年との包括的な計画を立ち上げました。時間とスケジュールで、スラム街のタスクを完了するために、非常にタイトされています。

    注:表現する”スラム”と一般的に、同じような外国の住宅地を報告

    自動的にGoogleの言語で翻訳、中国語に優先するものと

    “Bidonville”, que les villes et les mines, la forêt, la régénération et la communauté une partie de la communauté de la population habitée, le développement social et économique du produit historique de la Chine. Selon l’enquête, à la fin de 2008, tous les Chinois vivant en colonies de squatters dans divers types de familles, un total de 11,48 millions, dont les bidonvilles urbains 7,44 millions, 2,38 millions d’Etat bidonville minières, forestières bidonville et 1,66 million de récupération . Vivant dans des conditions de vie précaires des habitants ici, la plupart, des groupes à faible revenu et vulnérables.

    Squatters -2009, et Conseil d’État chinois a lancé un plan global, avec 3-5 ans pour compléter Shanghai, les villes minières de la Chine appartenant à l’Etat et les bidonvilles, 10 millions d’unités cette année à des prix abordables des tâches de construction de logements, y compris une partie des bidonvilles. Le temps et le calendrier, pour compléter la tâche des bidonvilles, a été très serré.

    Remarque: rapporté similaires étrangers des zones résidentielles, généralement avec le «taudis» pour exprimer

    Automatiquement traduit par Google Language; en chinois prévaudront

评论已关闭。